Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight] | |
M. M. Pickthall | | Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight | |
Shakir | | Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes | |
Wahiduddin Khan | | Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those are those whom God cursed, so He made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see. | |
T.B.Irving | | Those are the ones whom God has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes. | |
Safi Kaskas | | Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision. | |
Abdul Hye | | Such are they whom Allah has cursed so that He has made them deaf and blinded their sight. | |
The Study Quran | | They are those whom God has cursed, making them deaf and blinding their sight | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight | |
Abdel Haleem | | These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights | |
Ahmed Ali | | They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded | |
Aisha Bewley | | Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes. | |
Ali Ünal | | Such are they whom God has cursed (excluded from His mercy), and so He has made them deaf and blinded their eyes (to the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight | |
Hamid S. Aziz | | These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s") | |
Muhammad Sarwar | | God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind | |
Shabbir Ahmed | | Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight | |
Syed Vickar Ahamed | | Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision | |
Farook Malik | | Such are those whom Allah has cursed and made them deaf and blinded their sight | |
Dr. Munir Munshey | | Those are the ones Allah has cursed. He has made them go deaf, and has blinded their eyes | |
Dr. Kamal Omar | | Those individuals are those whom Allah has cursed so He has made them deaf and has blinded their sights | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight | |
Maududi | | It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They are those whom God cursed them, so He made them deaf and made their eyes blind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | These are people who God has cursed, for He has made them deaf, and blinded their sight | |
Musharraf Hussain | | Allah cursed these people, made them deaf, and blinded their eyes. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight. | |
Mohammad Shafi | | Those are the ones whom Allah has cursed! So He made them deaf and blinded their sight | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These [hypocrites] deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind [to the truth] | |
Faridul Haque | | It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes | |
Maulana Muhammad Ali | | Those it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding | |
Sher Ali | | It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind | |
Rashad Khalifa | | It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | These are they whom Allah has cursed and made them deaf from the truth and made their eyes blind. | |
Amatul Rahman Omar | | Such are the people whom Allah has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is they whom Allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight | |