Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness | |
M. M. Pickthall | | While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil) | |
Shakir | | And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who were truly guided, He increased them in guidance and He gave to them their God-consciousness. | |
T.B.Irving | | Yet He increases guidance for those who consent to be guided and grants them their sense of duty. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness. | |
Safi Kaskas | | While those who were [willing to be] guided, God increases them in guidance and causes them to grow in God-consciousness. | |
Abdul Hye | | Those who accept guidance, He will increase their guidance and bestow on them their piety. | |
The Study Quran | | But those who are guided, He increases them in guidance and grants them their reverence | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness | |
Abdel Haleem | | God has increased the guidance of those who follow the right path, and given them their awareness [of Him] | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety | |
Ahmed Ali | | But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety | |
Aisha Bewley | | He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa. | |
Ali Ünal | | As for those who have accepted God’s guidance, He strengthens them in guidance (through deeper knowledge and submission), and gives them piety and protection from sinning | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance, and invests them with their Godwariness | |
Hamid S. Aziz | | And as for those who follow the right direction, He increases them in guidance and bestows on them their piety and restraint (against evil) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (the ones) who have been guided (aright), (He) increases them in guidance and brings them their piety | |
Muhammad Sarwar | | God will increase the guidance and piety of those who seek guidance | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety | |
Shabbir Ahmed | | While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost) | |
Syed Vickar Ahamed | | And as for those who receive (Allah’s) guidance, He increases the (light of) guidance, and places on them their (true) Faith and (pure) control (away from evil) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness | |
Farook Malik | | As for those who follow the Right Way, Allah will increase their guidance and bestow on them their righteousness | |
Dr. Munir Munshey | | Allah increases in guidance those who accept His advice. He awards them piety | |
Dr. Kamal Omar | | Those who accepted Guidance, He increased them in Guidance, and He bestowed on them their piety | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness | |
Maududi | | As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who are guided, He increases their guidance and gives them their self control (against unlawful desires and sins) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But to those who receive guidance, He increases the guidance, and bestows on them piety and restraint | |
Musharraf Hussain | | Those who followed the straight path, Allah increased their guidance and blessed them with piety. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness | |
Mohammad Shafi | | And those that seek guidance — He improves them in guidance and gives them their piety | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who [listen to your sermons and] get guidance, God guides them further and leads them to the righteousness | |
Faridul Haque | | And those who attained the right path - Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who guided, He increased them guidance, and He gave them their fear and obedience of God | |
Sher Ali | | But as for those who follow guidance, HE adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition | |
Rashad Khalifa | | As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who have been guided, Allah has added to their guidance and bestowed them their piety. | |
Amatul Rahman Omar | | As for those who follow true guidance He leads them far ahead in their right ways (in the light of His guidance) and grants them piety and restraints from evil suited to their condition | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And as for those who have taken guidance, Allah increases their guidance and honours them with their station of Godwariness | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety | |