Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector | |
M. M. Pickthall | | That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector | |
Shakir | | That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them | |
Wahiduddin Khan | | That is because God is the protector of the believers, and those who deny the truth have no protector at all | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is because God is the Defender of those who believed. And for the ones who are ungrateful, there is no defender of them. | |
T.B.Irving | | That is because God is the Protector of those who believe, while disbelievers have no protector. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is because Allah is the Patron of the believers while the disbelievers have no patron. | |
Safi Kaskas | | That is because God is the protector of those who believe while those who deny the truth have no protector. [: | |
Abdul Hye | | That is because Allah is the Protector of those who believe and the disbelievers have no protector. | |
The Study Quran | | That is because God is Master of those who believe, and because the disbelievers have no master | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master | |
Abdel Haleem | | That is because God protects the believers while the disbelievers have no one to protect them | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs | |
Ahmed Ali | | This is so for God is the friend of those who believe while the unbelievers have no friend | |
Aisha Bewley | | That is because Allah is the Protector of those who have iman and because those who are kafir have no protector. | |
Ali Ünal | | This is because God surely is the Guardian of those who believe, but those who disbelieve have no guardian (acceptable in God’s sight and who can help them against Him) | |
Ali Quli Qara'i | | That is because Allah is the protector of the faithful, and because the faithless have no protector | |
Hamid S. Aziz | | That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the rejecters (unbelievers) have no protector | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is for that Allah is the Supreme Patronizer of the ones who have believed and (for) that the disbelievers have no patronizer | |
Muhammad Sarwar | | God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is because Allah is the supporter of those who believe. As for the disbelievers, there is no supporter for them | |
Shabbir Ahmed | | This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | That is because Allah is the Protector (Maula) of those who believe, and verily the disbelievers have no protector | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector | |
Farook Malik | | This is because Allah is the Protector of the believers while the unbelievers have no protector | |
Dr. Munir Munshey | | Because the believers have Allah as their Patron, while the unbelievers have no patron | |
Dr. Kamal Omar | | This is because Allah is Maula (Protector, Ally, Helper, Master) of those who have Believed and as those who are disbelievers — there is no Maula for them | |
Talal A. Itani (new translation) | | That is because God is the Master of those who believe, while the disbelievers have no master | |
Maududi | | That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is because God is protector (and supporter) of those who believed while the disbelievers have no protector | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Because God is the Protector of those who believe, but those who reject God have no protector | |
Musharraf Hussain | | This is because Allah is the protector of believers, but the disbelievers have no protector. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is because God is the Master for those who believe, while the rejecters have no master | |
Mohammad Shafi | | That is because Allah is the Patron of all those who believe, whereas they who suppress the Truth have no Patron | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that God is the Protector and Helper of the believers; the disbelievers do not have neither any protector nor a helper | |
Faridul Haque | | This is because Allah is the Supporter of the believers, whereas the disbelievers do not have any supporter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian | |
Maulana Muhammad Ali | | That is because Allah is the patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) with that God (is) those who believed's guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them | |
Sher Ali | | That is because ALLAH is the Protector of those who believe, and the disbelievers have no protector | |
Rashad Khalifa | | This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is because Allah is the Protector of the muslims and the infidels have no protector. | |
Amatul Rahman Omar | | That is because, (whereas) Allah is a protecting friend of those who believe, the disbelievers have no protecting-friend | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That is because Allah is the Protector and Helper of those who believe, and for sure the disbelievers do not have any protector and helper | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is because Allah is the Maula (Lord, Master, Helper, Protector, etc.) of those who believe, and the disbelievers have no Maula (lord, master, helper, protector, etc.) | |