Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah | |
Shakir | | Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it | |
Wahiduddin Khan | | Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? God destroyed them. And for ones who are ungrateful is its likeness. | |
T.B.Irving | | Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who came before them? God annihilated them, while disbelievers will have the same as they did. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? Allah annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | Have they not journeyed through the land and seen the fate of those before them? God destroyed them, and a similar fate awaits all those who persist on denying the truth. [: | |
Abdul Hye | | Have they not traveled through the earth and seen how was the end of those before them? Allah destroyed them completely and its likeness (similar fate waits) for the disbelievers. | |
The Study Quran | | Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? God destroyed them; and the disbelievers shall have the like thereof | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Did they not roam the land and note how was the end for those before them God destroyed them and the rejecters in a similar fate | |
Abdel Haleem | | Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits the disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore | |
Ahmed Ali | | Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers | |
Aisha Bewley | | Have they not travelled about the earth and seen the final fate of those before them? Allah destroyed them utterly. And those who are kafir will suffer the same fate. | |
Ali Ünal | | Have they not traveled about the earth and seen how the outcome was for those who came before them (and persisted in associating partners with Him, and in all kinds of transgression)? God brought utter devastation upon them, and the unbelievers (now) the like of their fate awaits | |
Ali Quli Qara'i | | Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar [fate] awaits the faithless | |
Hamid S. Aziz | | Have they not then journeyed in the land and seen what was the end of those before them? Allah brought down destruction upon them, and the disbelievers shall have the like of it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then have they not traveled in the earth (and) so looked into how was the end of the ones even before them? Allah destroyed (their houses) above them, and the disbelievers will have the likes thereof | |
Muhammad Sarwar | | Have they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have they not travelled in the land so that they might see how was the end of those before them? Allah brought utter destruction to them. And (ready) for (these) disbelievers are the likes thereof | |
Shabbir Ahmed | | Have they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? Allah wiped them out, and for the deniers of Truth shall be the like thereof | |
Syed Vickar Ahamed | | Have they not traveled through the earth, and see what happened in the end of those before them (who did evil)? Allah brought total destruction on them, and similar (fate awaits) the disbelievers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable | |
Farook Malik | | Have they not traveled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? Allah destroyed them utterly and a similar fate awaits these unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Have they not moved about in the land? Do they not observe the ultimate fate of those before them? Allah annihilated them! A similar fate awaits those who do not believe | |
Dr. Kamal Omar | | Have they not then travelled through the earth, so that they may watch what became the final end of those (who inhabited the earth) before these people? Allah made the destruction descend on these people; and for the disbelievers — similar to it | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable | |
Maududi | | Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did they not travel on the earth to see what the end of those before them was? God destroyed them, and for the disbelievers is same as that | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? God brought utter destruction on them, and a similar fate awaits those who reject God | |
Musharraf Hussain | | Haven’t they travelled about in the land so they may see the fate of those people before them? Allah destroyed them and the same fate awaits these disbelievers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Did they not roam the earth and note how was the end for those before them? God destroyed them; and for the rejecters in a similar fate. | |
Mohammad Shafi | | Have they not then travelled about on the earth and beheld what happened in the end to those who lived before their time? Allah brought about annihilation on them! And for those that suppress the truth, [He can bring about annihilations] like thereof | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Have they not traveled to see the unfortunate destiny of those nations who challenged their Creator? God destroyed their works; their destiny is a good example for what is waiting for the disbelievers | |
Faridul Haque | | So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who had gone before them? Allah destroyed them! Likewise it is for theunbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | Have they not travelled in the land and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them. And for the disbelievers is the like thereof | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? God destroyed on them and to the disbelievers similar/alike to it | |
Sher Ali | | Have they not traveled in the earth and seen what was the end of those who were before them? ALLAH utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof | |
Rashad Khalifa | | Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Have they, then not traveled in the land that they may see what became the end of those who were before them? Allah has cast destruction upon them and for the infidels there are so many the like thereof. | |
Amatul Rahman Omar | | Have they not travelled in the land and seen how (miserable) was the end to which their predecessors (who had disbelieved in the former Prophets) had come? Allah utterly destroyed them. The same fate awaits these disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they not travelled and toured in the earth so that they could see the fate of those who passed before them? Allah cast upon them total destruction. There are many such calamities awaiting the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have they not travelled through the earth, and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them completely and a similar (fate awaits) the disbelievers | |