Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste | |
M. M. Pickthall | | Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark) | |
Shakir | | (As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective | |
Wahiduddin Khan | | God will bring to naught all the good deeds of those who are bent on denying the truth and bar [others] from the path of God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who were ungrateful and who barred from the way of God—He caused their actions to go astray. | |
T.B.Irving | | God will let the actions of those who disbelieve and obstruct His way miss their mark, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void. | |
Safi Kaskas | | Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste. [: | |
Abdul Hye | | Those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, He will render their deeds vain. | |
The Study Quran | | Those who disbelieve and turn from the way of God—He has made their deeds go astray | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works | |
Abdel Haleem | | God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray | |
Ahmed Ali | | THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds | |
Aisha Bewley | | As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray. | |
Ali Ünal | | Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain | |
Ali Quli Qara'i | | Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry | |
Hamid S. Aziz | | Those who disbelieve and turn away (people) from Allah´s way; He shall render their works ineffective | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away | |
Muhammad Sarwar | | God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah‘s way, He (Allah) has rendered their deeds vain | |
Shabbir Ahmed | | (Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement) | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds | |
Farook Malik | | Those who disbelieve and obstruct Allah's Way, He will render their deeds fruitless | |
Dr. Munir Munshey | | Those who disbelieve and obstruct others from the way of Allah, have really squandered their good deeds | |
Dr. Kamal Omar | | Those who disbelieved and hindered (others) from the Way of Allah, He allowed their deeds to follow a wrong track | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works | |
Maududi | | Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who disbelieved and obstructed God’s way, He made their works ineffective (and useless) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who reject God and hinder people from the path of God, God will cause their deeds to be lost | |
Musharraf Hussain | | The works of the disbelievers - who obstruct people from accepting Allah’s religion - are wasted, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works. | |
Mohammad Shafi | | Those that suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path — He will let all their deeds go waste | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The “good actions” of the disbelievers, who pave any other way but the path of their Lord, will not please God | |
Faridul Haque | | “Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path He misguided their deeds | |
Sher Ali | | Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH - HE renders their works vain | |
Rashad Khalifa | | Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who disbelieved and hindered from the path of Allah, Allah has destroyed their deeds. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who disbelieve and bar people from the path of Allah, He renders their works go in vain | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, Allah destroys their actions (as for their reward in the Hereafter) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who disbelieve (in the Oneness of Allah, and in the Message of Prophet Muhammad SAW ), and hinder (men) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), He will render their deeds vain | |