Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِين zoom
Transliteration Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shay-an wa-inna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena zoom
Transliteration-2 innahum lan yugh'nū ʿanka mina l-lahi shayan wa-inna l-ẓālimīna baʿḍuhum awliyāu baʿḍin wal-lahu waliyyu l-mutaqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, they never will avail you against Allah (in) anything. And indeed, the wrongdoers some of them (are) allies (of) others, and Allah (is the) Protector (of) the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, they could never be of any avail to thee if thou wert to defy the will of God for, verily, such evildoers are but friends and protectors of one another, whereas God is the Protector of all who are conscious of Him zoom
M. M. Pickthall Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous zoom
Shakir Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan They can be of no avail to you against God. The wrongdoers are friends of one another, while the friend of the righteous is God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, they will never avail thee against God at all. And, truly, the ones who are unjust, some of them are protectors of some others. But God is Protector of the ones who are Godfearing. zoom
T.B.Irving They will never help you out in any way against God; some wrongdoers act as patrons for others, while God is Patron of those who do their duty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They certainly can be of no benefit to you against Allah whatsoever. Surely the wrongdoers are patrons of each other, whereas Allah is the Patron of the righteous. zoom
Safi Kaskas They will not help you in any way if you decide to defy God. The unjust protect each other, while God is the Protector of those who are mindful of Him. zoom
Abdul Hye surely, they can avail you nothing against Allah. Surely, the wrongdoers are friends of one another, while Allah is the protector of the pious people. zoom
The Study Quran Truly they will avail you naught against God. And surely the wrongdoers are the protectors of one another, while God is the Protector of the reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous zoom
Abdel Haleem they cannot help you against God in any way. Wrongdoers only have each other to protect them; the righteous have God Himself as their protector zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing zoom
Ahmed Ali They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other's friends, but God befriends those who fear and follow the right path zoom
Aisha Bewley They will not help you in any way against Allah. The wrongdoers are protectors of one another but Allah is the Protector of those who have taqwa. zoom
Ali Ünal They surely cannot be of any avail to you as against God. And surely the wrongdoers (who, out of their caprices, follow ways other than that on which God has set you) are guardians of one another. Whereas God is the Guardian of the God-revering, pious zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the guardian of the Godwary zoom
Hamid S. Aziz Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely they will never avail you anything against Allah; and surely (some) of the unjust are patrons one of the other; (Literally: are patrons of some (others) and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the pious zoom
Muhammad Sarwar They will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other's friends, but God is the guardian of the pious ones zoom
Muhammad Taqi Usmani They will never help you against Allah in the least. The wrongdoers are friends to one another, and Allah is the friend of the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed Behold, they cannot avail you the least against Allah. And, verily, the wrongdoers are friends unto one another, while Allah is the Friend of those who walk aright zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, they will be of no use to you in the Sight of Allah: Surely, it is only people who do wrong (who stand as) protectors of one another: But Allah is the Protector (Wali) of the righteous (Muttaqun) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous zoom
Farook Malik for they can in no way protect you against Allah. In fact, the wrongdoers are protectors of one another, while the protector of the righteous is Allah Himself zoom
Dr. Munir Munshey They shall not be able to help you a bit against Allah. Indeed, the evildoers are each other´s friends and patrons, and Allah is the friend of the righteous zoom
Dr. Kamal Omar Verily, they will never avail you anything against Allah. And surely the transgressors — some of them are auliya to some (others). And Allah is the Wali of the righteous zoom
Talal A. Itani (new translation) They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous zoom
Maududi Surely they will be of no avail to you against Allah. Indeed the wrong-doers are friends of each other, whereas Allah is the friend of the God-fearing zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed they will never be of any use to you against God at all. And the wrongdoers are indeed protectors (and supporters) of each other, and God is protector of those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will be of no use to you in the sight of God, it is only wrongdoers who stand as protectors, one to another, but God is the Protector of the righteous zoom
Musharraf Hussain They won’t benefit you in the slightest against the will of Allah. The wrongdoers are each other’s helpers while Allah is the helper of the pious. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They cannot help you against God in the least. And the transgressors are allies to one another, while God is the Protector of the righteous zoom
Mohammad Shafi They will indeed be of no avail to you against Allah. And indeed the wrong-doers are friends one to another, whereas Allah is the wali to those who fear Him zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [If you make any change in the law to please them,] God’s anger upon you can not be stopped by them. The wrongdoers ally together; God allies with the righteous ones [what an imbalance of alliance] zoom
Faridul Haque Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious zoom
Maulana Muhammad Ali Surely they can avail thee naught against Allah. And surely the wrongdoers are friends of each other, and Allah is the Friend of the dutiful zoom
Muhammad Ahmed - Samira That they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying zoom
Sher Ali Verily, they will not avail thee aught against ALLAH. Surely, the wrongdoers are friends, one of another; but ALLAH is the friend of the righteous zoom
Rashad Khalifa They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, they will avail you nothing against Allah. And verily, the unjust people are friends to one another. And the mend of God-fearing is Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, they can be of no avail to you against (the displeasure of) Allah. Surely, the wrongdoers are helping-friends one of the other, but Allah is the helping-friend of those who have become secure against evil zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, these people will not be of any help to you at all (despite promises) from Allah (for crucial time of hardships coming in the way of Islam). And in truth, the wrongdoers (in the world) are friends and helpers only to one another and Allah is the Friend and Helper of the Godfearing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Walee (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqoon (pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing zoom
Edward Henry Palmer Verily, they shall not avail thee against God at all; and, verily, the wrong-doers are patrons of each other, but God is the patron of those who fear zoom
George Sale Verily they shall not avail thee against God at all: The unjust are the patrons of one another; but God is the patron of the pious zoom
John Medows Rodwell For against God shall they avail thee nothing. And in sooth, the doers of evil are one another's patrons; but the patron of them that fear Him is God himself zoom
N J Dawood (2014) for they can in no way shelter you from God. The wrongdoers are protectors of each other; but the righteous have God Himself for their protectors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will be of no benefit to you in the sight of Allah. Sinners protect one another, but Allah is the Guardian of the righteous. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those (ideas that are not based on the reality) will not give you (your consciousness) any benefit from Allah (His Names comprising your essence)! The wrongdoers are friends of one another! But Allah is the friend (Waliyy) of those who protect themselves! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They are of no advantage to you nor can they avail you protection from Allah's punishment. In fact the perverse who are wrongful of actions joined in mutual intimacy, whereas Allah is the friend and protector of those who are eminent in piety; they enjoy His special favour zoom
Mir Aneesuddin they will certainly not make you independent of any from Allah. And those who are unjust are friends of each other, while Allah is the Guardian of those who guard (against evil). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...