Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِين zoom
Transliteration Illa allathee fataranee fa-innahu sayahdeeni zoom
Transliteration-2 illā alladhī faṭaranī fa-innahu sayahdīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except the One Who created me; and indeed, He will guide me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Save Him Who did create me, for He will surely guide me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me." zoom
Shakir Save Him Who created me, for surely He will guide me zoom
Wahiduddin Khan [I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar other than He Who originated me and, truly, He will guide me. zoom
T.B.Irving Only the One Who originated me will guide me!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except the One Who originated me, and He will surely guide me.” zoom
Safi Kaskas I worship only the One who created me and gave me purpose, He will guide me." zoom
Abdul Hye except Him (alone) who created me, and surely, He will guide me.” zoom
The Study Quran save Him who originated me, for surely He will guide me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Except for the One who initiated me, He will guide me." zoom
Abdel Haleem I worship only Him who created me, and it is He who will guide me,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Save Him Who hath created me, and then He would guide me zoom
Ahmed Ali Other than Him who created me. He will show me the right way." zoom
Aisha Bewley except for Him who brought me into being, Who will certainly guide me,´ zoom
Ali Ünal "I worship only Him Who has originated me with a particular nature, and He will guide me (to the truth and to eternal happiness)." zoom
Ali Quli Qara'i excepting Him who originated me; indeed He will guide me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Save Him Who created me, for surely He will guide me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except Him Who originated me; so surely He will soon guide me." zoom
Muhammad Sarwar except for the One who has created me and will guide me" zoom
Muhammad Taqi Usmani except the One who has originated me; so He will guide me zoom
Shabbir Ahmed None (shall I serve) but He Who brought me into being, and, behold, He it is Who will guide me." zoom
Syed Vickar Ahamed "Except Him (Allah) Who created me, and He will certainly guide me." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for He who created me; and indeed, He will guide me." zoom
Farook Malik except Him Who created me, for He will surely guide me." zoom
Dr. Munir Munshey "Other than the One Who created me, and He will guide me for sure!" zoom
Dr. Kamal Omar except Him, Who did initially create me, so surely He will very soon guide me (to the desired Path) ” zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for He who created me, for He will guide me.' zoom
Maududi except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way." zoom
Ali Bakhtiari Nejad except the One who created me, indeed He is going to guide me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I worship only Him Who made me, and He will certainly guide me. zoom
Musharraf Hussain and I worship the One Who created me, and He guides me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Except for the One who initiated me, He will guide me. zoom
Mohammad Shafi "(I do worship none) but Him Who made me, and He will certainly guide me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I worship only the One Who created me as He is the One Who can guide me.&rdquo zoom
Faridul Haque “Except Him Who has created me, for He will soon direct me.” (To my place of migration. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except Him who originated me, for He will guide me. zoom
Maulana Muhammad Ali Save Him Who created me, for surely He will guide me zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except who created me/brought me into being , so that He truly will guide me zoom
Sher Ali `Except HIM Who created me, and HE will, surely, guide me. zoom
Rashad Khalifa "Only the One who initiated me can guide me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Except Him who created, He will, and me necessarily, guide me soon. zoom
Amatul Rahman Omar `But not Him (the true God) Who created me, and He will surely guide me to the right way. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for Him Who has created me. So He alone will show me the path very soon. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry except Him who originated me; and He will guide me zoom
Edward Henry Palmer except Him who created me; for, verily, He will guide me: zoom
George Sale except Him who hath created me; for He will direct me aright zoom
John Medows Rodwell Save Him who hath created me; for he will vouchsafe me guidance." zoom
N J Dawood (2014) except Him who created me, for He will rightly guide me.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [I worship] only the One who made me. He will certainly guide me.” zoom
Ahmed Hulusi “Except for He who created me (upon a natural disposition – creational program)! Indeed, it is He who will guide me to the reality!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Except Him who brought me into being and caused me to exist; He will indeed guide me into all trut zoom
Mir Aneesuddin except Him Who initiated my creation, so He will certainly guide me,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...