IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
az-Zukhruf 43:27
Muhammad Asad
None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except the One Who originated me, and He will surely guide me.”
Safi Kaskas
I worship only the One who created me and gave me purpose, He will guide me."
Arabic
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِين
Transliteration
Ill
a
alla
th
ee fa
t
aranee fa-innahu sayahdeen
i
Transliteration-2
illā alladhī faṭaranī fa-innahu sayahdīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except the One Who created me; and indeed, He will guide me."
Muhammad Asad
None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!&rdquo
M. M. Pickthall
Save Him Who did create me, for He will surely guide me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
Shakir
Save Him Who created me, for surely He will guide me
Wahiduddin Khan
[I worship] only Him who created me, and He will certainly guide me
Dr. Laleh Bakhtiar
other than
He Who originated me and, truly, He will guide me.
T.B.Irving
Only the One Who originated me will guide me!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except the One Who originated me, and He will surely guide me.”
Safi Kaskas
I worship only the One who created me and gave me purpose, He will guide me."
Abdul Hye
except Him (alone) who created me, and surely, He will guide me.”
The Study Quran
save Him who originated me, for surely He will guide me.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Except for the One who initiated me, He will guide me."
Abdel Haleem
I worship only Him who created me, and it is He who will guide me,&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Save Him Who hath created me, and then He would guide me
Ahmed Ali
Other than Him who created me. He will show me the right way."
Aisha Bewley
except for Him who brought me into being, Who will certainly guide me,´
Ali Ünal
"I worship only Him Who has originated me with a particular nature, and He will guide me (to the truth and to eternal happiness)."
Ali Quli Qara'i
excepting Him who originated me; indeed He will guide me.&rsquo
Hamid S. Aziz
"Save Him Who created me, for surely He will guide me."
Muhammad Mahmoud Ghali
Except Him Who originated me; so surely He will soon guide me."
Muhammad Sarwar
except for the One who has created me and will guide me"
Muhammad Taqi Usmani
except the One who has originated me; so He will guide me
Shabbir Ahmed
None (shall I serve) but He Who brought me into being, and, behold, He it is Who will guide me."
Syed Vickar Ahamed
"Except Him (Allah) Who created me, and He will certainly guide me."
Umm Muhammad (Sahih International)
Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
Farook Malik
except Him Who created me, for He will surely guide me."
Dr. Munir Munshey
"Other than the One Who created me, and He will guide me for sure!"
Dr. Kamal Omar
except Him, Who did initially create me, so surely He will very soon guide me (to the desired Path) ”
Talal A. Itani (new translation)
Except for He who created me, for He will guide me.'
Maududi
except the One Who created me; and, behold, it is He Who will direct me to the Right Way."
Ali Bakhtiari Nejad
except the One who created me, indeed He is going to guide me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“I worship only Him Who made me, and He will certainly guide me.
Musharraf Hussain
and I worship the One Who created me, and He guides me.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Except for the One who initiated me, He will guide me.
Mohammad Shafi
"(I do worship none) but Him Who made me, and He will certainly guide me."
Bijan Moeinian
“I worship only the One Who created me as He is the One Who can guide me.&rdquo
Faridul Haque
“Except Him Who has created me, for He will soon direct me.” (To my place of migration.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except Him who originated me, for He will guide me.
Maulana Muhammad Ali
Save Him Who created me, for surely He will guide me
Muhammad Ahmed - Samira
Except who created me/brought me into being , so that He truly will guide me
Sher Ali
`Except HIM Who created me, and HE will, surely, guide me.
Rashad Khalifa
"Only the One who initiated me can guide me."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Except Him who created, He will, and me necessarily, guide me soon.
Amatul Rahman Omar
`But not Him (the true God) Who created me, and He will surely guide me to the right way.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for Him Who has created me. So He alone will show me the path very soon.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."
Arthur John Arberry
except Him who originated me; and He will guide me
Edward Henry Palmer
except Him who created me; for, verily, He will guide me:
George Sale
except Him who hath created me; for He will direct me aright
John Medows Rodwell
Save Him who hath created me; for he will vouchsafe me guidance."
N J Dawood (2014)
except Him who created me, for He will rightly guide me.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
[I worship] only the One who made me. He will certainly guide me.”
Ahmed Hulusi
“Except for He who created me (upon a natural disposition – creational program)! Indeed, it is He who will guide me to the reality!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Except Him who brought me into being and caused me to exist; He will indeed guide me into all trut
Mir Aneesuddin
except Him Who initiated my creation, so He will certainly guide me,”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
OLD Literal
Word for Word
Except the One Who created me; and indeed, He will guide me.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!