Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِير Transliteration Aw yuzawwijuhum th ukra nan wa-ina than wayajAAalu man yasha o AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun Transliteration-2 aw yuzawwijuhum dhuk'rānan wa-ināthan wayajʿalu man yashāu ʿaqīman innahu ʿalīmun qadīru Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Or He grants them males and females; and He makes whom He wills barren. Indeed, He (is) All-Knower, All-Powerful.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power M. M. Pickthall Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power Shakir Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful Wahiduddin Khan or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful Dr. Laleh Bakhtiar And He couples them, males and females. And He makes barren whom He wills. Truly, He is Knowing, Powerful. T.B.Irving or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable. Safi Kaskas Or, and He makes whom He wills sterile. He is All-knowing and Able to do all things. Abdul Hye Or He combines them both males and females, and He renders barren whom He wills. Surely, He is the All-Knower of everything and is Able to do all things. The Study Quran or He couples males and females and causes whomsoever He will to be barren. Truly He is Knowing, Powerful [The Monotheist Group] (2011 Edition) Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable Abdel Haleem male to whoever He will, or both male and female, and He makes whoever He will barren: He is all knowing and all powerful Abdul Majid Daryabadi Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent Ahmed Ali On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful Aisha Bewley or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful. Ali Ünal Or He mingles them, both sons and daughters (granted to whom He wills); and He leaves barren whom He wills. Surely He is All-Knowing, All-Powerful Ali Quli Qara'i or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed He is all-knowing, all-powerful Hamid S. Aziz Or He mingles them, male and female; and He makes barren whom He wills; verily, He is the Knower, Powerful Muhammad Mahmoud Ghali Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner Muhammad Sarwar offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful Muhammad Taqi Usmani Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful Shabbir Ahmed Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs Syed Vickar Ahamed Or He gives both males and females, and He leaves some whomever He wills, barren (without any children): Verily, He is full of knowledge and power Umm Muhammad (Sahih International) Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent Farook Malik To some He gives both sons and daughters, and makes barren whom He will; surely He is All-knowledgeable, All-Powerful Dr. Munir Munshey Or, He may grant (to whom He wants) sons as well as daughters. And He may leave whomever He wants infertile and without a child. Indeed, He is Well-aware and Proficient Dr. Kamal Omar Or He gives them males and females together. And He makes whom He thinks proper as barren (or infertile). Verily, He is All-Knowing, All-Capable Talal A. Itani (new translation) Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable Maududi or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful Ali Bakhtiari Nejad Or He combines them (giving them) sons and daughters and sons, and He makes anyone He wants infertile. Indeed He is knowledgeable and capable A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or He delivers both males and females, and He leaves unable to have children, whom He wills, for He is full of knowledge and power Musharraf Hussain to some He gives boys and girls and others He leaves childless as He pleases. He is the Knower, the Powerful [The Monotheist Group] (2013 Edition) Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable Mohammad Shafi Or, He [Allah] gives a mixed, male and female, offspring, and makes whom He wills barren. He does indeed know everything, can do anything
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God may wed men and women and then either grant them children or make them barren.. God knows everything and has power over everything Faridul Haque Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful Maulana Muhammad Ali Or He grants them both males and females, and He makes whom He pleases, barren. Surely He is Knower, Powerful Muhammad Ahmed - Samira Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able Sher Ali Or, HE mixes them, males and females; and HE makes whom HE pleases barren. Surely, HE is All-Knowing, Powerful Rashad Khalifa Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or He mixes both, the sons and the daughters, and He makes whomsoever He likes barren. Undoubtedly, He is knowing, Authoritative. Amatul Rahman Omar Or (to some) He grants mixed - sons and daughters, and He makes whom He will barren (of having a child). Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or He gives them daughters and sons (both) and makes infertile whom He wills. Surely, he is All-Knowing, All-Powerful Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful Edward Henry Palmer and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful George Sale or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful John Medows Rodwell Or He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful N J Dawood (2014) Or He gives both sons and daughters, and He makes sterile whom He will. Omniscient is God, and Almighty
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Or He gives both male and female children, and He leaves childless whom He will. He truly is filled with knowledge and power. Ahmed Hulusi Or He makes them both males and females... And renders whom He wills barren... Indeed, He is the Aleem, the Qadir. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He bestows a combination of both males and females and renders barren whom He will; He is indeed Alimun (Omniscient), and Qadirun (Omnipotent. Mir Aneesuddin Or He pairs them ( by granting both ) males and females and He makes barren whom He wills. He is certainly Knowing, Powerful.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...