←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:49   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God’s alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons,
Safi Kaskas   
The kingdom of the heavens and the Earth belongs to God. He creates what he wills. He gives daughters to whomever He wills, and He gives sons to whom He wills.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لِّلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ یَهَبُ لِمَن یَشَاۤءُ إِنَـٰثࣰا وَیَهَبُ لِمَن یَشَاۤءُ ٱلذُّكُورَ ۝٤٩
Transliteration (2021)   
lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yakhluqu mā yashāu yahabu liman yashāu ināthan wayahabu liman yashāu l-dhukūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
To Allah (belongs the) dominion (of) the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants to whom He wills females, and He grants to whom He wills [the] males.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God’s alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills
M. M. Pickthall   
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons,
Safi Kaskas   
The kingdom of the heavens and the Earth belongs to God. He creates what he wills. He gives daughters to whomever He wills, and He gives sons to whom He wills.
Wahiduddin Khan   
God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He willHe grants female offspring to whoever He will, male to whoever He will
Shakir   
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons
Dr. Laleh Bakhtiar   
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows females on whom He wills. And He bestows males on whom He wills.
T.B.Irving   
God holds control over Heaven and Earth; He creates anything He wishes. He bestows a daughter on anyone He wishes and bestows a son on anyone He wishes;
Abdul Hye   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (daughter) to whom He wills and bestows male (son) to whom He wills.
The Study Quran   
Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth; He creates whatsoever He will, bestowing females upon whomsoever He will, and bestowing males upon whomsoever He will
Talal Itani & AI (2024)   
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants to whom He wills females, and males to whom He wills.
Talal Itani (2012)   
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills
Dr. Kamal Omar   
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He thinks proper. He bestows for whom He thinks proper, females (as offsprings); and He bestows for whom He thinks proper, males (as offsprings)
M. Farook Malik   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He pleases. He gives daughters to whom He pleases and gives sons to whom He pleases
Muhammad Mahmoud Ghali   
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He decides; He bestows upon whomever He decides females, and He bestows upon whomever he decides the males
Muhammad Sarwar   
To God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants females to whom He wills, and grants males to whom He wills
Shabbir Ahmed   
To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He creates and designs all things according to His Laws. He bestows the gift of daughters according to His Laws and the gift of sons according to His Laws
Dr. Munir Munshey   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates what He wants! He grants daughters to whom He wants, and He grants sons to whom He wants
Syed Vickar Ahamed   
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wants (and what He wills). He bestows female (children) upon whom He wills and bestows male (children) upon whom He wills according to His Will (and His plan)
Umm Muhammad (Sahih International)   
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills
Abdel Haleem   
God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will- He grants female offspring to whoever He will
Abdul Majid Daryabadi   
Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He createth whatsoever He Will. He bestoweth females upon whomsoever He will, and bestoweth males upon whomsoever He Will
Ahmed Ali   
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose
Aisha Bewley   
The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. He creates whatever He wills. He gives daughters to whoever He wishes; and He gives sons to whoever He wishes;
Ali Ünal   
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants to whom He wills daughters and grants to whom He wills sons
Ali Quli Qara'i   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and gives males to whomever He wishes
Hamid S. Aziz   
Unto Allah belongs the sovereignty (or kingdom) of the heavens and the earth; He creates what He wills; He bestows daughters to whom He will and bestows sons to whom He will
Ali Bakhtiari Nejad   
The rule of the skies and the earth belongs to God. He creates what He wants. He gives daughters to anyone He wants and gives sons to anyone He wants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To God belongs the control of the heavens and the earth. He creates what He wills. He delivers male or female according to His will
Musharraf Hussain   
The Heavens and the Earth belong to Allah; He creates what He pleases, He gives daughters or sons as He pleases to whom He pleases,
Maududi   
The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whoever He wills, and bestows sons to whoever He wills
Mohammad Shafi   
Allah's is the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He creates what He wills. He gives female offspring to whom He wills, and male offspring to whom He wills

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For Allah is the Kingdom of the heavens and the earth, He creates whatever He likes. He bestows daughters on whomsoever He likes and He bestows sons on whomsoever He likes.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He will. He gives females to whom He will and males to whom He will
Maulana Muhammad Ali   
Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He pleases. He grants females to whom He pleases and grants males to whom He pleases
Muhammad Ahmed & Samira   
To God (is) the sky's/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, He grants/presents to whom He wills/wants females, and He grants/presents to whom He wills/wants the males
Bijan Moeinian   
God [and no power but God] is in absolute control in the heavens and on the earth. He creates whatever He wills. He may decide to give a son to someone and a daughter to someone else
Faridul Haque   
For Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He creates whatever He wills; He may bestow daughters to whomever He wills, and sons to whomever He wills
Sher Ali   
To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE creates what HE pleases. HE bestows daughters upon whom HE pleases and HE bestows sons upon whom HE pleases
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
For Allah alone is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates what He likes. He blesses with girls whom He wills and blesses with boys whom He wills
Amatul Rahman Omar   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates what He will. He grants daughters to whom He will (according to His wise plan) and He grants sons to whom He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will male
George Sale   
Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth: He createth that which He pleaseth; He giveth females unto whom He pleaseth, and He giveth males unto whom He pleaseth
Edward Henry Palmer   
God's is the kingdom of the heavens and the earth, He creates what He pleases, He grants to whom He pleases females, and He grants to whom He pleases males, or He gives them in pairs, males and females
John Medows Rodwell   
God's, the kingdom of the Heavens and of the Earth! He createth what He will! and he giveth daughters to whom He will, and sons to whom He will
N J Dawood (2014)   
God‘s is the sovereignty over the heavens and the earth. He creates what He will; He gives daughters to whom He will and sons to whom He pleases

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For Allah is the dominion of the heavens and of the earth. He creates what He pleases. He gifts females to whom He pleases and He gives the males to whom He pleases.
Munir Mezyed   
To Allâh belongs the (absolute) sovereignty of the heavens and the earth, creating whatever He wills, giving daughters to whomever He wills and giving sons to whomever He wills.
Sahib Mustaqim Bleher   
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, He creates what He pleases, He grants whom He pleases females, and grants whom He pleases males.
Linda “iLHam” Barto   
To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth. He creates what He wills. He gives a male or female child according to His will.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates whatever He wills. He grants females to whomever He wills, and He grants males to whomever He wills.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) holds control over Heaven and Earth; He creates anything He wishes. He bestows a daughter on anyone He wishes and bestows a son on anyone He wishes;
Samy Mahdy   
For Allah is the Sovereignty of the skies and the earth. He creates whatever He wills. He gifts females to whomever He wills, and He gifts to whomever He wills the males.
Ahmed Hulusi   
The sovereignty of the heavens and the earth is for Allah (who created them with His Names while they were inexistent)! He creates whatever He wills. He grants females to whom He wills and grants males to whom He wills.
Mir Aneesuddin   
Allah’s is the kingdom of the skies and the earth. He creates what He wills, He grants females ( daughters ) to whom He wills and He grants males ( sons ) to whom He wills.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
With Allah reside the sovereign authority and the supreme controlling power of the heavens and the earth. He creates what He will; He bestows female progeny on whom He will and He bestows male progeny on whom He will
The Wise Quran   
For God is the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants to who He wills females and He grants to who He wills the males,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan)
OLD Literal Word for Word   
To Allah (belongs the) dominion (of) the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants to whom He wills females, and He grants to whom He wills [the] males
OLD Transliteration   
Lillahi mulku alssamawati waal-ardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora