Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيل zoom
Transliteration Walamani intasara baAAda thulmihi faola-ika ma AAalayhim min sabeelin zoom
Transliteration-2 walamani intaṣara baʿda ẓul'mihi fa-ulāika mā ʿalayhim min sabīli zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them zoom
M. M. Pickthall And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame zoom
Shakir And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame) zoom
Wahiduddin Khan Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar As whoever helped himself after an injustice, so those, there is not any way against them. zoom
T.B.Irving Those who defend themselves after being wronged will have no way open against them; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There is no blame on those who enforce justice after being wronged. zoom
Safi Kaskas Yet whoever defends himself after having been wronged, there is no blame on them. zoom
Abdul Hye Those who take revenge after they have suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them. zoom
The Study Quran And whosoever defends himself after having been wronged, for such there is no way against them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error zoom
Abdel Haleem There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame zoom
Ahmed Ali If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him zoom
Aisha Bewley But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that. zoom
Ali Ünal But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged – against such there is no route (of blame and retaliation) zoom
Ali Quli Qara'i As for those who retaliate after being wronged, there is no blame upon them zoom
Hamid S. Aziz And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e., there is no blame on those who vindicate themselves) zoom
Muhammad Sarwar Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned zoom
Muhammad Taqi Usmani The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people zoom
Shabbir Ahmed And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, if any do help and defend themselves after a wrong is (done) to them, against such (men) there is no cause of blame zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame] zoom
Farook Malik Those who avenge themselves when wronged cannot be blamed zoom
Dr. Munir Munshey Those who have been wronged may (choose to) exact revenge. They are not to be blamed or berated zoom
Dr. Kamal Omar And surely, whoever took revenge after an injustice done to him, then those people — there is not against them any way (of blame or condemnation) zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them. zoom
Maududi There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged zoom
Ali Bakhtiari Nejad And certainly anyone who defends himself (or takes revenge), then there is no way against them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed, if any help and defend themselves after a wrong is done to them, on them there is no cause for blame zoom
Musharraf Hussain Anyone who defends himself against injustice mustn’t be blamed; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error zoom
Mohammad Shafi And, certainly, no blame whatever attaches to anyone who defends oneself after having been wronged zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Certainly, those who defend themselves in face of injustice have not done anything wrong zoom
Faridul Haque And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame) zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them zoom
Sher Ali There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged zoom
Rashad Khalifa Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, whoso took revenge after being victim of oppression; there is no way of blame against them. zoom
Amatul Rahman Omar No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed, he who avenges the wrong that has been done to him, they will no way be (blamed and taken to task) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way zoom
Edward Henry Palmer And he who helps himself after he has been wronged, for these - there is no way against them zoom
George Sale And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it zoom
John Medows Rodwell And there shall be no way open against those who, after being wronged, avenge themselves zoom
N J Dawood (2014) Those who seek to redress their wrongs incur no guilt zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, as for whoever defends him-/herself after damages to him/her, there is no reason to blame him/her. zoom
Ahmed Hulusi And whoever avenges himself after being wronged, for them, there is no blame! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet he who avenges a wrong that has been inflicted upon him, incurs no consequence zoom
Mir Aneesuddin And for him who defends after an injustice was done to him, then for such, there is no way ( of blame ) against them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...