(The) recompense (of) an evil (is) an evil like it. But whoever pardons and makes reconciliation, then his reward (is) on Allah. Indeed, He (does) not like the wrongdoers.
But [remember that an attempt at] requiting evil may, too, become an evil: hence, whoever pardons [his foe] and makes peace, his reward rests with God - for, verily, He does not love evildoers
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong
The reward of an evil deed is its equivalent. But whoever pardons and seeks reconciliation, then their reward is with Allah. He certainly does not like the wrongdoers.
The retribution for a bad deed is one like it, but whoever forgives and seeks reconciliation will have his reward with God. He certainly does not like those who do wrong.
Let harm be requited by an equal harm. But whoever pardons and amends will find his reward with God. He does not love the wrongdoers
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust
And the recompense for an evil deed is the like of an evil deed. Then, whoever pardoned and made things right, his compensation is due from God. Truly, He loves not the ones who are unjust.
The reward for an injury should be an injury proportionate to it. Yet anyone who overlooks things and becomes reconciled shall receive his payment from God; He does not love wrongdoers!
The recompense for an injury is an injury like thereof; but whoever forgives and makes reconciliation, it shall be rewarded by Allah. Surely, He does not like the wrongdoers.
The recompense of an evil is an evil like unto it. Yet whosoever pardons and sets matters aright, his reward is with God. Truly He loves not the wrongdoers
The retribution for an evil deed is an equivalent evil. Yet, whoever pardons and reconciles, his reward is with God. He doesn’t love the wrongdoers.
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation, his reward lies with God. He does not love the unjust
And a recompense for an evil is an evil similar to it, but whoever overlooked and forgave and made a reform or correction, then his reward is due from Allah. Verily, He likes not the transgressors
The recompense for an injury is an injury proportionate to it; but if a person forgives and makes reconciliation he shall be rewarded by Allah; He does not like the wrongdoers
And the recompense of an odious deed is an odious deed the like of it; yet whoever is clement and acts righteously, then his reward is up to Allah. Surely He does not love the unjust
The recompense for evil will be equivalent to the deed. He who pardons (the evil done to him) and reforms himself, will receive his reward from God. God certainly does not love the unjust
The recompense of evil is evil like it. Then the one who forgives and opts for compromise has his reward undertaken by Allah. Surely, He does not like the unjust
But requiting evil may become an evil in itself! Hence, whoever pardons and makes peace, his reward rests with Allah. Verily, He loves not the violators of human rights
The recompense (or reprisal) against an evil deed is (allowed, but should be) a deed of the same kind (and no more). But the one who forgives and makes (overtures of) peace is better. His reward falls due on Allah. Of course, He does not like those who do wrong
The recompense for an injury (or evil) is an injury (or evil) equal to it (in degree): But if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: Verily He, (Allah) does not love those who do wrong
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah . Indeed, He does not like wrongdoers
The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers
Let harm be requited by an equal harm, though anyone who forgives and puts things right will have his reward from God Himself––He does not like those who do wrong
The meed of an ill-deed is an ill the like thereUnto; but whosoever pardoneth and amendeth, his hire is on Allah; verily He approveth not the wrong-doers
The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong
The repayment of a bad action is one equivalent to it. But if someone pardons and puts things right, his reward is with Allah. Certainly He does not love wrongdoers.
The recompense of an evil deed can only be an evil equal to it; but whoever pardons and makes reconciliation, his reward is due from God. Surely He does not love the wrongdoers
The requital of evil is an evil like it. So whoever excuses and conciliates, his reward lies with Allah. Indeed He does not like the wrongdoers
And the recompense of evil is punishment like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward from Allah; surely He does not love the unjust
(should know that) punishment of a bad deed is a bad deed like it, and anyone who excuses and rectifies then his reward is upon God. Indeed, He does not like the wrongdoers.
The reward for an injury is an injury equal to it, but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from God, for God does not love those who do wrong
A revenge against a wrong could turn into an equal evil, therefore be careful and forgive and put things right through reconciliation; such a person will have his reward from Allah directly. Allah does not like the wrongdoers.
The recompense of evil is evil the like of it. But he who forgives and makes amends, his reward lies with Allah. Surely He does not love the wrong-doers
The recompense for a crime shall be its equivalence, but whoever forgives and makes right, then his reward is upon God. He does not like the wrongdoers
And harm may be requited by an equal harm. But, then, the reward of one who forgives and reconciles rests with Allah. He [Allah] does indeed not love wicked persons
And the recompense of evil is evil the like of it, but whoso forgives and puts the things right his reward is with Allah. Undoubtedly, He loves not the unjust.
Although the just requital for an injustice is an equivalent retribution, those who pardon and maintain righteousness are rewarded by GOD. He does not love the unjust.
The recompense of a sin is a sin like it, but whosoever forgives and seeks to reform, his wage will be with Allah. Surely, He does not love the harmdoers
And the recompense of evil is punishment like it; but whoever forgives and amends, his reward is with Allah. Surely He loves not the wrongdoers
And a sin's/crime's reimbursement (is) a sin/crime equal to it , so who forgave/pardoned and corrected/repaired , so his reward (is) on God, that He truly does not love/like the unjust/oppressors
[Principle #1:] An evil act should be retaliated by an equal act [eye for an eye]; however, [principle #2:] God rewards those who pardon and lead a righteous life. [Principle #3:] God does not love the wrongdoers [who retaliate excessively]
The retribution of a harmful deed is the harm equal to it; so whoever forgives and makes amends, so his reward is upon Allah; indeed He does not befriend the unjust
Remember that the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with ALLAH. Surely, HE loves not the wrongdoers
And the requital of an evil is the like of that evil. Then he who forgives and (by forgiving) reforms, his reward is with Allah. Verily, He does not make friends with the wrongdoers
And (they keep in mind that) the recompense of an evil done is a punishment equal to it (for an evil merits an equal evil). But he who pardons (an offender) and (thereby) improves the matter (and effects thereby a reform in the offender) shall have his reward from Allah. Behold! He does not love the wrong doers
The recompense for an evil is an evil like thereof, but whoever forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. Verily, He likes not the Zalimoon (oppressors, polytheists, and wrong-doers, etc.)
and the recompense of evil is evil the like of it; but whoso pardons and puts things right, his wage falls upon God; surely He loves not the evildoers
-- And the retaliation of evil ought to be an evil proportionate thereto: -- But he who forgiveth, and is reconciled unto his enemy, shall receive his reward from God; for He loveth not the unjust doers
For the recompence of evil is evil like unto it; but he who pardons and does well, then his reward is with God; verily, He loves not the unjust
- Yet let the recompense of evil be only a like evil but he who forgiveth and is reconciled, shall be rewarded by God himself; for He loveth not those who act unjustly
Let evil be requited with like evil. But he that forgives and seeks reconcilement shall be recompensed by God. He does not love the wrongdoers
And the price for ill is ill like unto it but one who pardons and amends, indeed his reward is upon Allah. Truly He does not love the wrongdoers.
The retribution for an evil act is an evil one like thereof, but whoever forgives and makes amends, his reward is due from Allâh. Indeed, Allâh does not demonstrate His own love for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
And the punishment for harm is a similar harm, but whoever lets it be and does good, his reward is with Allah, for He does not love the wrongdoers.
The punishment for damages is equal to the damages. However, if a person forgives and reconciles, his/her reward is due from Allah. Allah does not love those who are unjust.
And the repayment of an evil deed is an evil deed equivalent to it. But whoever has pardoned and made reconciliation—his reward lies with Allah; indeed, He does not love the unjust.
The reward for an injury should be an injury proportionate to it. Yet anyone who overlooks things and becomes reconciled shall receive his payment from Allah (God); He does not love wrongdoers!
And a penalty for a bad deed is a bad like it, so whoever pardoned and repaired it, so his wage is upon Allah. Surely, He does not love the oppressors.
The retribution of a bad deed is a bad deed! But whoever forgives and reconciles, his rewards is with Allah... Indeed, He does not like the wrongdoers.
And the requital of an evil is an evil similar to it, but one who pardons and reconciles, then ( the responsibility of ) rewarding him is on Allah, He certainly does not like those who are unjust.
The return of a wrong is a wrong of a like nature, but he who forgives and reconciles himself with his own heart and with Allah, shall Allah credit him with what is due; He detests the wrongful of action
And the recompense of evil is evil like it; and whoever pardons and does well, then his reward is upon God; indeed, He does not love the wrongdoers.
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from God: for (God) loveth not those who do wrong
(The) recompense (of) an evil (is) an evil like it. But whoever pardons and makes reconciliation, then his reward (is) on Allah. Indeed, He (does) not like the wrongdoers
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!