walamani intaṣara baʿda ẓul'mihi fa-ulāika mā ʿalayhim min sabīli
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way.
Yet indeed, as for any who defend themselves after having been wronged - no blame whatever attaches to them
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame
There is no blame on those who enforce justice after being wronged.
Yet whoever defends himself after having been wronged, there is no blame on him.
Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame)
As whoever helped himself after an injustice, so those, there is not any way against them.
Those who defend themselves after being wronged will have no way open against them;
Those who take revenge after they have suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
And whosoever defends himself after having been wronged, for such there is no way against them
Those who retaliate after being wronged bear no guilt.
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
And surely, whoever took revenge after an injustice done to him, then those people — there is not against them any way (of blame or condemnation)
Those who avenge themselves when wronged cannot be blamed
And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e., there is no blame on those who vindicate themselves)
Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned
The one who defends himself after having been wronged, there is no blame on such people
And whoever stands up for his rights and defends himself, when he has been wronged, for such, there is no blame against them
Those who have been wronged may (choose to) exact revenge. They are not to be blamed or berated
And indeed, if any do help and defend themselves after a wrong is (done) to them, against such (men) there is no cause of blame
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame]
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error
There is no cause to act against anyone who defends himself after being wronged
And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame
If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him
But if people do defend themselves when they are wronged, nothing can be held against them for doing that.
But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged – against such there is no route (of blame and retaliation)
As for those who retaliate after being wronged, there is no blame upon them
And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them
And certainly, whoever defends himself (or takes revenge), there is no way against them.
But indeed, if any help and defend themselves after a wrong is done to them, on them there is no cause for blame
Anyone who defends himself against injustice mustn’t be blamed;
There is no blame against him who avenges himself after he has been wronged
And for any who demand action after being wronged, those are not committing any error
And, certainly, no blame whatever attaches to anyone who defends oneself after having been wronged
And undoubtedly, whoso took revenge after being victim of oppression; there is no way of blame against them.
Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.
And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them
And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (of blame)
And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them
Certainly, those who defend themselves in face of injustice have not done anything wrong
And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged
There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged
And indeed, he who avenges the wrong that has been done to him, they will no way be (blamed and taken to task)
No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them
And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them
And whosoever helps himself after he has been wronged -- against them there is no way
And whoso shall avenge himself, after he hath been injured; as to these, it is not lawful to punish them for it
And he who helps himself after he has been wronged, for these - there is no way against them
And there shall be no way open against those who, after being wronged, avenge themselves
Those who seek to redress their wrongs incur no guilt
And surely whoever makes resistance for himself after wrong has been done to him, for those indeed there is no way against them.
And whoever defends himself after he has been wronged, for such, there will be no blame on them.
And whoever takes revenge after having been wronged, they should not be prevented.
Certainly, as for whoever defends him-/herself after damages to him/her, there is no reason to blame him/her.
And for one who has defended himself after being dealt with unjustly—on those there is no blame.
Those who defend themselves after being wronged will have no way open against them;
And whoever victoried after having been oppressed - so those have not against them a pathway.
And whoever avenges himself after being wronged, for them, there is no blame!
And for him who defends after an injustice was done to him, then for such, there is no way ( of blame ) against them.
Yet he who avenges a wrong that has been inflicted upon him, incurs no consequence
And surely whoever defends himself after his wrongdoing, then those, there is no way against them.
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame
And surely whosoever defends himself after he has been wronged, then those not (is) against them any way
Walamani intasara baAAda thulmihi faola-ika ma AAalayhim min sabeelin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!