Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come | |
M. M. Pickthall | | Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter | |
Shakir | | (To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter | |
Wahiduddin Khan | | who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and who in the world to come are ones who disbelieve. | |
T.B.Irving | | who pay no welfare tax while they disbelieve in the Hereafter! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter. | |
Safi Kaskas | | those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter. | |
Abdul Hye | | those who don’t give the obligatory charity and they are disbelievers in the Hereafter. | |
The Study Quran | | those who do not give alms and who disbelieve in the Hereafter | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers." | |
Abdel Haleem | | who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers | |
Ahmed Ali | | Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter | |
Aisha Bewley | | those who do not pay zakat and reject the Next World. | |
Ali Ünal | | Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter | |
Ali Quli Qara'i | | —those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter | |
Hamid S. Aziz | | Those who give not regular charity and who deny the Hereafter | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter | |
Muhammad Sarwar | | Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come | |
Muhammad Taqi Usmani | | who do not pay Zakah ; and of the life of the Hereafter, they are deniers | |
Shabbir Ahmed | | Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies) | |
Syed Vickar Ahamed | | (And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers | |
Farook Malik | | those who do not pay Zakah and deny the hereafter | |
Dr. Munir Munshey | | "Those who do not pay the ´zakat´! Those who deny the life to come!" | |
Dr. Kamal Omar | | those who do not pay Zakat, and they, regarding the Hereafter — they (are) disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers | |
Maududi | | who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those who do not give the mandatory charity, and they are disbelievers in the hereafter. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who do not give zakat, and who deny the hereafter | |
Musharraf Hussain | | Those who don’t give charity and deny the Hereafter. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers. | |
Mohammad Shafi | | "Those that do not give the Zakaat, and do not believe in the Hereafter." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter | |
Faridul Haque | | Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life | |
Maulana Muhammad Ali | | Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving | |
Sher Ali | | Who give not the Zakat, and they it is who disbelieve in the Hereafter | |
Rashad Khalifa | | "Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Who do not pay poor due (Zakat) and they deny the Hereafter. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who do not present the Zakat (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who do not pay Zakat (the Alms-due), and it is they who deny the Hereafter as well | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter | |