Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers.
[and] those who do not spend in charity: for it is they, they who [thus] deny the truth of the life to come
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter
those who do not pay alms-tax and are in denial of the Hereafter.
those who do not give the purifying alms and refuse to believe in the Hereafter.
who do not pay the zakat, and who deny the Hereafter
(To) those who do not give poor-rate and they are unbelievers in the hereafter
and who in the world to come are ones who disbelieve.
who pay no welfare tax while they disbelieve in the Hereafter!
those who don’t give the obligatory charity and they are disbelievers in the Hereafter.
those who do not give alms and who disbelieve in the Hereafter
Those who don’t give purity and deny the Hereafter.
Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter, they are disbelievers
those who do not pay Zakat, and they, regarding the Hereafter — they (are) disbelievers
those who do not pay Zakah and deny the hereafter
Who do not bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they are the ones (who are) disbelievers in the Hereafter
Woe to the pagans, who do not pay zakat and have no faith in the life to come
who do not pay Zakah ; and of the life of the Hereafter, they are deniers
Those who (because of submitting to man-made systems) fail to set up the Just Economic Order of Zakat and thus practically deny (the accountability in) the life to come. (And the long-term prosperity and viability of their societies)
"Those who do not pay the ´zakat´! Those who deny the life to come!"
(And to) those who do not give regular charity, and (to those) who even deny the Hereafter
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers
"The ones who do not contribute towards betterment, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers."
who do not pay the prescribed alms and refuse to believe in the world to come
Who give not the poor-rate; and they! in the Hereafter, they are disbelievers
Who do not give a due share of their wealth for the welfare of others, and do not believe in the Hereafter
those who do not pay zakat and reject the Next World.
Those who do not spend out of their wealth (in alms for the poor and needy), and they are unbelievers in the Hereafter
—those who do not pay the zakat and disbelieve in the Hereafter
Those who give not regular charity and who deny the Hereafter
those who do not give to mandatory charity, and they are disbelievers in the Hereafter.”
Those who do not give zakat, and who deny the hereafter
Those who don’t give charity and deny the Hereafter.
who do not pay Zakah, and who deny the Hereafter
"The ones who do not contribute towards purification, and with regards to the Hereafter, they are disbelievers.
"Those that do not give the Zakaat, and do not believe in the Hereafter."
Who do not pay poor due (Zakat) and they deny the Hereafter.
"Who do not give the obligatory charity (Zakat), and with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
who do not pay charity and disbelieve in the Everlasting Life
Who give not the poor-rate, and who are disbelievers in the hereafter
Those who do not give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are disbelieving
The latter are those who do not pay their charity dues and deny the Hereafter
Those who do not give the obligatory charity, and who deny the Hereafter
Who give not the Zakat, and they it is who disbelieve in the Hereafter
Those who do not pay Zakat (the Alms-due), and it is they who deny the Hereafter as well
Those who do not present the Zakat (- purifying dues) and who are disbelievers in the Hereafter also
Those who give not the Zakat and they are disbelievers in the Hereafter
who pay not the alms, and disbelieve in the world to come
who give not the appointed alms, and believe not in the life to come
who give not alms, and in the hereafter disbelieve!
Who pay not the alms of obligation, and in the life to come believe not
who give no alms and disbelieve in the life to come
Those who do not give the sanctifying dues while they are disbelievers in the hereafter.
Who do not pay Zakāt and have no Faith in the Hereafter.
Those who do not give Zakat and reject the hereafter.
[Woe to] those who do not practice required charity and who deny the hereafter.
those who do not bring about the purifying act, and regarding the Hereafter they are deniers.
who pay no Zakah (welfare) tax while they disbelieve in the Hereafter!
Those who do not give zakat, and in the Hereafter, they are infidels.
Those (dualists) do not give unrequitedly for Allah and they deny their eternal lives to come.
who do not give the charity ( zakat ) and do not believe in the hereafter.
who deny the needy their dutiful alms and refuse to acknowledge the truth of the Hereafter
Those who do not give the alms, and they, in the hereafter, they disbelieve.
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter
Those who (do) not give the zakah, and they in the Hereafter they (are) disbelievers
Allatheena la yu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum kafiroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!