Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُون zoom
Transliteration Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona zoom
Transliteration-2 waqālū qulūbunā fī akinnatin mimmā tadʿūnā ilayhi wafī ādhāninā waqrun wamin bayninā wabaynika ḥijābun fa-iʿ'mal innanā ʿāmilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "Our hearts (are) in coverings from what you call us to it, and in our ears (is) deafness, and from between us and between you (is) a screen. So work, indeed, we (are) working." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so they say, [as it were:] “Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier. Do, then, [whatever thou wilt, whereas,] behold, we shall do [as we have always done]!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)" zoom
Shakir And they say: Our hearts are under coverings from that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and a veil hangs between us and you, so work, we too are working zoom
Wahiduddin Khan And they say, Our hearts are encased against that to which you call us, and there is a heaviness in our ears, and there is a barrier between us, so do as you will and so shall we zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: Our hearts are sheathed from that to which thou hast called us and in our ears is a heaviness and between us and between thee is a partition. So work. Truly, we, too, are ones who work. zoom
T.B.Irving They say: "Our hearts are [covered] with wrappers against what you invite us to; in our ears there [rings] a dullness while a curtain [hangs] between us and you. So act, for we (too) are acting!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They say, “Our hearts are veiled against what you are calling us to, there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you. So do ˹whatever you want˺ and so shall we!” zoom
Safi Kaskas and they say, "There is a barrier between our hearts and what you call us to, and there is heaviness in our ears. There is a curtain between us and you. So do whatever you want, and so shall we." zoom
Abdul Hye They say: “Our hearts are covered (screened) from that to which you invite us, there is deafness in our ears and there is a screen between us and you; so you work (your way) and surely we are working (our way).” zoom
The Study Quran They say, “Our hearts are under coverings from that to which you call us, and in our ears there is deafness, and between us and you there is a veil. So do [as you will]; we shall do [as we will]. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we." zoom
Abdel Haleem They say, ‘Our hearts are encased against [the faith] you call us to; our ears are heavy; there is a barrier between us and you. So you do whatever you want, and so shall we.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: our hearts are under veils from that whereUnto thou callest us, and in our ears there is heaviness, and betwixt us and thee there is a curtain; work thou then, verily we are Workers zoom
Ahmed Ali And say: "Our hearts are immured against what you call us to. There is a deafness in our ears, and a veil lies between us and you. So act (your way), we are acting (ours)." zoom
Aisha Bewley They say, ´Our hearts are covered up against what you call us to and there is a heaviness in our ears. There is a screen between us and you. So act — we are certainly acting.´ zoom
Ali Ünal They say: "Our hearts are wrapped in coverings against what you call us to, and in our ears is heaviness, and between us and you is a veil. So take action (such as is in your power), as we are taking action (such as we wish to take)." zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘Our hearts are in veils [which shut them off] from what you invite us to, and there is a deafness in our ears, and there is a curtain between us and you. So act [as your faith requires]; we too are acting [according to our own].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And they say, "Our heart are under veils from that to which you call us, and there is a deafness in our ears, and a screen hangs between us and you. So do you (as you will), we too are doing (what we will)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "Our hearts are under lids (literally: into lids) from what you call us to, and in our ears is an obstruction, and between us and you (The Prophet) is a curtain; so do (according to your belief); surely we are doing (according to ours)." zoom
Muhammad Sarwar They say, "Our hearts are covered against and our ears are deaf to whatever you (Muhammad) invite us to. There is a barrier between us and you. So act as you please and we shall act as we please" zoom
Muhammad Taqi Usmani And they say, .Our hearts are (wrapped) in covers against that (faith) to which you invite us, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between you and us. So, do (in your way). We too are doing (in our own way) zoom
Shabbir Ahmed And so they say, "Our hearts are veiled from what you invite us to, and (consider) there is deafness in our ears, and that between us and you is a barrier. So, do as you will (mind your business), and, behold, we shall do as we have been doing." zoom
Syed Vickar Ahamed And they (those who do not hear) say: "Our hearts are (hidden) behind veils, from that to which you invite us; And in our ears is a deafness, and between us and you is a screen: So you do (whatever you wish); As for us, we shall do (whatever we wish!)" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working." zoom
Farook Malik They say: "Our hearts are concealed in veils from the faith to which you call us, there is deafness in our ears and there is a barrier between you and us: so you work your way and we keep on working our way." zoom
Dr. Munir Munshey They, (the unbelievers) say, "Our hearts are sheathed, immune from being affected by anything you might say. Our ears are deaf to your call. There is a barrier between you and us, and it sets us apart. So, do as you please and we will do as we please." zoom
Dr. Kamal Omar And they said: “Our hearts are under coverings against that to which you invite us; and in our ears is a blockage; and between us and between you is a barrier. So carry on your deeds, surely we are those who act (according to our inclinations and knowledge).” zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'Our hearts are screened from what you call us to, and in our ears is deafness, and between us and you is a barrier. So do what you want, and so will we.' zoom
Maududi They say: "Our hearts are securely wrapped up against what you call us to, and in our ears is a heaviness, and between you and us there is a veil. So act; we too are acting." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they said: our hearts are in covers from what you call us to it, and in our ears is deafness, and there is a barrier between us and between you, so do (what you want), and indeed we are doers (as we please). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “Our hearts are under veils, concealed from that which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen. So do what you will, and for us, we will do what we will. zoom
Musharraf Hussain They say, “Our hearts are hardy to what you invite us to; we are hard of hearing and there is a barrier between us and you, therefore do as you like, and we shall do what we like.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they said: "Our hearts are sealed from what you invite us to, and in our ears is a deafness, and there is a barrier between us and you. So do what you will, and so will we. zoom
Mohammad Shafi And they say, "Our minds are immune to what you call us to, our ears are deaf thereto, and there is a barrier between us and you. So you act your way, we do indeed act our way." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers say: “Qur’an has no way open to reach our hearts. It has divided us; you go your way and we will follow ours.&rdquo zoom
Faridul Haque And they say, “Our hearts are covered against the affair you call us to, and there is deafness in our ears, and there is a barrier between us and you - therefore mind your own business, we are minding ours.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'Our hearts are veiled from that to which you call us, and in our ears there is heaviness. And between us and you is a veil. So work (as you will) and we are working. zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: Our hearts are under coverings from that to which thou callest us, and there is a deafness in our ears, and there is a veil between us and thee, so act, we too are acting zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they said: "Our hearts/minds (are) in covers/protections from what you call us to it, and in our ears (is a) weight/deafness , and from between us and between you (is) a divider/partition , so make/do , that we truly are making/doing ." zoom
Sher Ali And they say, `Our hearts are secure under coverings against that which thou callest us, and in our ears there is a heaviness, and between us and thee is a veil. So carry on thy work; we, too, are working. zoom
Rashad Khalifa They said, "Our minds are made up, our ears are deaf to your message, and a barrier separates us from you. Do what you want, and so will we." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they said, 'Our hearts are in covers from that to which you invite us and in our ears are plugs and between us and you there is a curtain, therefore you do your work and we are doing ours. zoom
Amatul Rahman Omar And they say, `Our hearts are (fortified) within a covering against that (Book) towards which you call us. We are deaf in the ear and there exists a barrier between us and you. So carry on your work (according to your creed) and surely we are the workers (in accordance with our own doctrines). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘Our hearts are in covers against that to which you call us, and in our ears is heaviness (of deafness), and between us and you is a barrier. So you keep doing (your) work and we do our work. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they say: "Our hearts are under coverings (screened) from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a screen, so work you (on your way); verily, we are working (on our way)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'Our hearts are veiled from what thou callest us to, and in our ears is a heaviness, and between us and thee there is a veil; so act; we are acting! zoom
Edward Henry Palmer and say, 'Our hearts are veiled from what thou dost call us to, and in our ears is dullness, and between us and thee there is a veil. Act thou; verily, we are acting too! zoom
George Sale And they say, our hearts are veiled from the doctrine to which thou invitest us; and there is a deafness in our ears, and a curtain between us and thee: Wherefore act thou, as thou shalt think fit; for we shall act according to our own sentiments zoom
John Medows Rodwell And they say, "Our hearts are under shelter from thy teachings, and in our ears is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act as thou thinkest right: we verily shall act as we think right." zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘Our hearts are proof against that to which you call us. Our ears are stopped, and a veil stands between ourselves and you. Do as you will, and so will we.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “Our hearts are veiled from that to which you invite us. A deafness is in our ears. A screen is between us and you. Do [what you will], and we will do [what we will].” zoom
Ahmed Hulusi They say, “Our consciousness is cocooned from that to which you call us, there is heaviness in our ears, and there is a curtain between you and us! So, do whatever you may, we too are doing.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they say: "Our hearts O Muhammad are shielded against what you induce us to accept as a matter of fact, and our ears are deaf and in fact you might say there is a screen interposed between us and you, and so, you just proceed as you have begun; we are doing what we will" zoom
Mir Aneesuddin They say, “Our hearts are under protection from that which you invite us to, and in our ears is heaviness, and between us and you is a veil, so you ( do your ) work, we ( too ) are working.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...