Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | That requital of God’s enemies will be the fire [of the hereafter]: in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages | |
M. M. Pickthall | | That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs | |
Shakir | | That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications | |
Wahiduddin Khan | | that is the reward of the enemies of Godthe Fire will be their everlasting home, a reward for their rejection of Our revelations | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is the recompense of the enemies of God: The fire. For them is the infinite abode in it, recompense because they had been negating Our signs. | |
T.B.Irving | | Such will he the reward for God´ enemies: the Fire! They will find a home there forever as a reward because they have repudiated Our signs. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations. | |
Safi Kaskas | | Such is the repayment of God's enemies, the Fire, where they will have their permanent home as payment for having disregarded Our revelations. | |
Abdul Hye | | Such is the recompense of the enemies of Allah: the fire will be their eternal home, a recompense for their denying Our revelations. | |
The Study Quran | | That is the recompense of the enemies of God—the Fire. The Abode of Perpetuity shall be theirs therein, a recompense for their having rejected Our signs | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Such is the recompense for God's enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations | |
Abdel Haleem | | that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is the meed of the enemies of Allah: the Fire. Therein is their home of Abidence:a meed forasmuch as Our revelations they were wont to gainsay | |
Ahmed Ali | | This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations | |
Aisha Bewley | | That is the repayment of the enemies of Allah the Fire. They will have it for their Eternal Home as repayment for their renunciation of Our Signs. | |
Ali Ünal | | That is the recompense of God’s enemies – the Fire. Therein they will have the everlasting abode, as a deserving recompense for rejecting Our signs and Revelations obstinately | |
Ali Quli Qara'i | | That is the requital of the enemies of Allah —the Fire! In it they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs | |
Hamid S. Aziz | | That is the reward of the enemies of Allah - the Fire. Therein is their eternal home; the payment for denying Our signs | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, wherein they will have the Home of Eternity as a recompense for that they used to repudiate Our signs | |
Muhammad Sarwar | | The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is the recompense of the enemies of Allah_ the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses | |
Shabbir Ahmed | | That is the reward of Allah's enemies - the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages | |
Syed Vickar Ahamed | | Such is the punishment of the enemies of Allah, the Fire: The eternal Home for them will in there: A (fit) punishment, because they used to reject Our Signs (verses) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting | |
Farook Malik | | hell that is, the reward for such enemies of Allah, which will be their eternal home: a reward for their denying Our revelations | |
Dr. Munir Munshey | | The punishment for the enemies of Allah is the hellfire. In it will be their abode till eternity! A (warranted) punishment because they used to deny (Our signs and) Our revelations | |
Dr. Kamal Omar | | This is the recompense of the enemies of Allah. The Fire — for them therein is the lasting home — a recompense because they used to argue and dispute against Ayaatina | |
Talal A. Itani (new translation) | | Such is the recompense of God's enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations | |
Maududi | | That is the recompense of the enemies of Allah ? the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That is punishment of God’s enemies, the fire, they have the eternal home in it, as a reward because they were rejecting Our signs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Such is the punishment for the enemies of God. In the fire will be their eternal home, repayment because they used to reject Our signs | |
Musharraf Hussain | | A payback for the enemies of Allah: Hell, where they will be forever, a reward for rejecting Our messages! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Such is the recompense for the enemies of God. The Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations | |
Mohammad Shafi | | This — the Hell — is the requital for Allah's enemies. They will have therein their eternal home, as punishment for arrogantly denying Our signs | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Hell is the punishment for the enemies of God in which they will live forever as a punishment for discarding my words | |
Faridul Haque | | This is the recompense of Allah’s enemies - the fire; they have to stay in it forever; the penalty for denying Our signs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses | |
Maulana Muhammad Ali | | That is the reward of Allah’s enemies -- the Fire. For them therein is the home to abide. A requital for their denying Our messages | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) God's enemies' reimbursement , the fire, for them in it (is) the immortality's/eternity's house/home (permanent residence), reimbursement because (of) what they were with Our verses/evidences/signs disbelieving and denyin | |
Sher Ali | | That is the reward of the enemies of ALLAH - the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs | |
Rashad Khalifa | | Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the recompense of the enemies of Allah, the Fire wherein they are to abide forever' as the punishment for that they used to deny Our signs. | |
Amatul Rahman Omar | | Such is the punishment of the enemies of Allah. It is the Fire. They shall find in it a long-lasting home. (The punishment is) a recompense of their persistently denying of Our Messages | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This Hell is the recompense of the enemies of Allah. There is a home in it for them to dwell in forever—a requital for their denial of Our Revelations | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That is the recompense of the enemies of Allah: The Fire, therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) | |