Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 ḥattā idhā mā jāūhā shahida ʿalayhim samʿuhum wa-abṣāruhum wajulūduhum bimā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Until, when (from) they come to it (will) testify against them their hearing, and their sight, and their skins, (as) to what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad till, when they come close to it, their hearing and their sight and their [very] skins will bear witness against them, speaking of what they were doing [on earth] zoom
M. M. Pickthall Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds zoom
Shakir Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did zoom
Wahiduddin Khan when they come close to it, their ears, eyes and skins will testify against them for their misdeeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar until when they drew near it. Witness will be borne against them by their having the ability to hear, and by their sight and by their skins as to what they had been doing. zoom
T.B.Irving so that when they come up to it, their hearing, eyesight and their skins will testify against them concerning anything they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When they reach it, their ears, eyes, and skin will testify against what they used to do. zoom
Safi Kaskas until, when they have reached it, their hearing, their sight and their skins will testify against them concerning what they were doing. zoom
Abdul Hye till, when they will reach it (hellfire), their ears, their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do. zoom
The Study Quran till, when they come upon it, their ears, their eyes, and their skins will bear witness against them for that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done zoom
Abdel Haleem their ears, eyes, and skins will, when they reach it, testify against them for their misdeeds zoom
Abdul Majid Daryabadi Until when they come to it, their ears and their sights and their skins will bear witness against them of that which they had been working zoom
Ahmed Ali So that when they reach it their ears and eyes and persons will testify to what they did zoom
Aisha Bewley when they reach it, their hearing, sight and skin will testify against them concerning what they did. zoom
Ali Ünal Until when they reach it, their ears, and their eyes, and their skins will bear witness against them as to all that they did habitually zoom
Ali Quli Qara'i When they come to it, their hearing will bear witness against them and their sight and their skins concerning what they used to do zoom
Hamid S. Aziz Until when they come to it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them as to what they did zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Till, just when they come to it, their hearing, and their beholdings, (i.e., eyesight (s) and their skins testify against them concerning whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar until (on the brink of it) their eyes, ears and skin will testify to their deeds on the Day when the enemies of God are driven to the fire zoom
Muhammad Taqi Usmani until when they will come to it, their ears and their eyes and their skins will testify against them about what they used to do zoom
Shabbir Ahmed Till, when they reach it, their hearing and their sight and their skins will bear witness against them, about all they had been doing zoom
Syed Vickar Ahamed At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will speak up against them, as to (all) their actions zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do zoom
Farook Malik Finally when they reach there, their ears, their eyes, and their skins will testify to their misdeeds zoom
Dr. Munir Munshey Before they reach the hellfire, their ears, their eyes and their skin would (begin to talk and) bear witness against them, regarding everything they used to do (in this world) zoom
Dr. Kamal Omar until when as they approached it their hearing and their eyes and their skins brought evidence against them as to what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) Until, when they have reached it, their hearing, and their sight, and their skins will testify against them regarding what they used to do zoom
Maududi and when all have arrived, their ears, their eyes, and their skins shall bear witness against them, stating all that they had done in the life of the world zoom
Ali Bakhtiari Nejad until they come to it (the fire), their ears and their eyes and their skins testify against them for what they used to do zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then, when they reach the fire, their hearing, their sight, and their skin will bear witness against them, as to all their deeds zoom
Musharraf Hussain when they reach it, their ears, eyes and skins will testify against them for their misdeeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) When they come to it, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done zoom
Mohammad Shafi By the time they reach it (Fire), their ears and eyes and skins would have testified to what they had done zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their own ears, eyes and skins will testify against what they have been doing in this world [after all who can deny the video of his own actions?] zoom
Faridul Haque To the extent that when they reach it, their ears and their eyes and their skins will testify against them for what they used to do zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when they reach it, their hearing, eyes and skins will testify against them for what they were doing zoom
Maulana Muhammad Ali Until, when they come to it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they did zoom
Muhammad Ahmed - Samira Until when they came to it! Their hearing/listening , and their eye sights/understanding, and their skins testified/witnessed on them because (of) what they were making/doing zoom
Sher Ali Till when they reach it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they had been doing zoom
Rashad Khalifa Once they get there, their own hearing, eyes, and skins will bear witness to everything they had done. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Till when they will reach there, their ears and their eyes and their faces will bear witness against their doings. zoom
Amatul Rahman Omar Till, when they all reach it (- the Hell) their hearing and their eyes and their skins will be (testifying to and) bearing witness against them as to their (mis)deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Until, when they reach Hell, their ears, their eyes and their skins will bear witness against them concerning the works that they used to do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Till, when they reach it (Hell-fire), their hearing (ears) and their eyes, and their skins will testify against them as to what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry till when they are come to it, their hearing, their eyes and their skins bear witness against them concerning what they have been doing zoom
Edward Henry Palmer until when they come to it, their hearing and their eyesight and their skins shall bear witness against them of that which they have done zoom
George Sale until, when they shall arrive thereat their ears, and their eyes, and their skins shall bear witness against them of that which they shall have wrought zoom
John Medows Rodwell Until when they reach it, their ears and their eyes and their skins shall bear witness against them of their deeds zoom
N J Dawood (2014) so that when they are sorted out, their ears, their eyes, and their very skins will testify to what they did zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Finally, when they reach it, their hearing, their sight, and their skins will testify against them for their deeds. zoom
Ahmed Hulusi When they (the enemies of Allah) come there, their ears (hearing), eyes (sight) and their skins (their whole body) will testify against them about what they used to do. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they have all reached the intended end, there and then shall their senses: hearing, sight and touch or skin bear witness to their deeds of iniquity zoom
Mir Aneesuddin until when they come to it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...