Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَىٰ وَهُمْ لَا يُنصَرُون zoom
Transliteration Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati akhza wahum la yunsaroona zoom
Transliteration-2 fa-arsalnā ʿalayhim rīḥan ṣarṣaran fī ayyāmin naḥisātin linudhīqahum ʿadhāba l-khiz'yi fī l-ḥayati l-dun'yā walaʿadhābu l-ākhirati akhzā wahum lā yunṣarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We sent upon them a wind furious in (the) days (of) misfortune, that We may make them taste (the) punishment (of) disgrace in the life (of) the world. And surely, (the) punishment (of) the Hereafter (is) more disgracing, and they not will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and thereupon We let loose upon them a storm wind raging through days of misfortune, so as to give them, in the life of this world, a foretaste of suffering through humiliation: but [their] suffering in the life to come will be far more humiliating, and they will have none to succour them zoom
M. M. Pickthall Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help zoom
Shakir So We sent on them a furious wind in unlucky days, that We may make them taste the chastisement of abasement in this world's life; and certainly the chastisement of the hereafter is much more abasing, and they shall not be helped zoom
Wahiduddin Khan so We let loose upon them a raging wind over several inauspicious days, so that We might make them taste the torment of humiliation in the life of this world, and surely the torment of the Hereafter will be more humiliating. They shall have none to help them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We sent on them a raging wind in days of misfortune that We might cause them to experience the punishment of degradation in this present life. And the punishment in the world to come will be more degrading; and they will not be helped. zoom
T.B.Irving We sent a howling gale against them during some disastrous days, so We might let them taste the torment of humiliation during worldly life. Yet torment in the Hereafter will be even more humiliating, and they will never be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We sent against them a furious wind, for ˹several˺ miserable days, to make them taste a humiliating punishment in this worldly life. But far more humiliating will be the punishment of the Hereafter. And they will not be helped. zoom
Safi Kaskas so We sent a screaming wind upon them for a few miserable days to make them taste the punishment of disgrace in this worldly life; but the punishment of the Hereafter will be more humiliating, and they will not be helped. zoom
Abdul Hye So We sent upon them furious wind in days of evil sign so that We might give them a taste of the disgracing punishment in this worldly life, but surely the punishment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped. zoom
The Study Quran So We sent a howling wind against them in days of ill fortune, that they might taste the punishment of disgrace in the life of this world; yet the punishment of the Hereafter is more disgraceful, and they will not be helped zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Consequently, We sent upon them violent wind, for a few miserable day, that We may let them taste the humiliating retribution in this life, and the retribution of the Hereafter is more humiliating; they can never win zoom
Abdel Haleem so We let a roaring wind loose on them for a few disastrous days to make them taste the punishment of shame in this world; more shameful still will be the punishment of the life to come, and they will not be helped zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore We sent upon them a raging wind in days inauspicious, that We might make them taste the torment of humiliation in the life of the world; and surely the torment of the Hereafter will be more humiliating, nor will they be succoured zoom
Ahmed Ali So We let loose on them a violent wind for several days of distress to make them taste a most disgraceful punishment here in this world, and far more shameful will be the punishment in the Hereafter, and there will be no succour for them zoom
Aisha Bewley So We sent a howling wind against them on disastrous ill-fated days to make them taste the punishment of degradation in this world. And the punishment of the Next World is even more degrading. And they will not be helped. zoom
Ali Ünal So then We sent upon them a furious windstorm through days of disaster, and so We made them taste the punishment of disgrace in the life of this world, while the punishment of the Hereafter is more humiliating. And they will not be helped (to evade it) zoom
Ali Quli Qara'i so We unleashed upon them an icy gale during ill-fated days, that We might make them taste the punishment of disgrace in the life of the world. Yet the punishment of the Hereafter is surely more disgraceful, and they will not be helped zoom
Hamid S. Aziz So We sent on them a furious wind in disastrous days, that We may make them taste the torment of abasement in the life of the world. But verily, the chastisement of the Hereafter is much more shameful, and they shall not be helped zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then We sent against them a most clamorous wind in days of ill-luck that We might let them taste the torment of disgrace in the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and indeed the torment of the Hereafter is more disgraceful, and they will not be vindicated zoom
Muhammad Sarwar We sent upon them a violent wind during a few ill-fated days to make them suffer a disgraceful torment in this life. Their torment in the life to come will be even more disgraceful and they will not receive any help zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We let loose a wild wind on them in unlucky days to make them taste the humiliating punishment in the present life. And of course, the punishment of the Hereafter will be much more humiliating, and they will not be helped zoom
Shabbir Ahmed And so We sent upon them a raging windstorm for days of misfortune, that We let them taste a punishment of humiliation in the life of this world. But the punishment of the Hereafter is far more humiliating and they will have none to help them zoom
Syed Vickar Ahamed So, We sent against them a furious wind through days of misfortune so that We might give them a taste of a penalty of humiliation in this Life: But surely, the penalty of the Hereafter will be still more humiliating: And they will not find any help zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped zoom
Farook Malik So, over a few ill-omened days, We let loose on them a furious hurricane to make them taste a shameful scourge in this life, but more shameful still will be the punishment of the hereafter, and they shall have none to help them zoom
Dr. Munir Munshey So, in a matter of a few ill-fated days, We devastated them with cold and frigid winds that shrieked past them. Thus, We made them taste a disgraceful punishment in the life of this world. And the punishment of the afterlife is worse, and far more humiliating. They will not be helped zoom
Dr. Kamal Omar So We directed against them a furious wind (storm) during the days (becoming) bad omen (unto them) in order that We may make them taste a punishment of humiliation and disgrace in the life of this world. And surely, the torment of the Hereafter is more disgracing; and they will not be helped zoom
Talal A. Itani (new translation) So We unleashed upon them a screaming wind, for a few miserable days, to make them taste the punishment of shame in this life; but the punishment of the Hereafter is more shameful; and they will not be saved zoom
Maududi whereupon We sent upon them a fierce wind on inauspicious days that We might make them taste a degrading chastisement in the life of this world. And surely the chastisement of the Hereafter is even more degrading. There will be none to help them there zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We sent a brutal cold wind upon them for several miserable days in order that We make them taste the humiliating punishment in this world’s life while the punishment of the hereafter is certainly more humiliating, and they will not be helped zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We sent against them a furious wind through days of disaster, that We might give them a taste of a penalty of humiliation in this life, but the penalty of the hereafter will be more crushing, and they will find no help zoom
Musharraf Hussain So, over a few ill-fated days We sent a violent roaring wind to give them a taste of the shocking punishment in this life and an even more shameful one in the Hereafter, and they won’t be helped. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Consequently, We sent upon them a violent wind, for a few miserable days, that We may let them taste the humiliating retribution in this worldly life, and the retribution of the Hereafter is more humiliating; they can never win zoom
Mohammad Shafi Then We let loose on them a blowing wind for several calamitous days to make them taste a disgraceful punishment here in this world. And the punishment in the Hereafter will be far more disgraceful! And they will have none to help them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Consequently they deserved to be humiliated by the strong windstorm that I sent upon them as punishment for several miserable days. Their punishment in Hereafter is much worth and they can never escape it zoom
Faridul Haque We therefore sent a violent thunderstorm towards them in their days of misfortune, in order to make them taste a disgraceful punishment in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, on the ominous days, We loosed against them a howling wind that We might let them taste the punishment of humiliation in this life; but more humiliating will be the punishment of the Everlasting Life and they will not be helped zoom
Maulana Muhammad Ali So We sent on them a curious wind in unlucky days that We might make them taste the chastisement of abasement in this world’s life. And the chastisement of the Hereafter is truly more abasing, and they will not be helped zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We sent on (to) them a severely cold/roaring wind/breeze in unlucky/miserable days/times, to make them taste/experience the shame's/scandal's/disgrace's torture in the life the present/worldly life, and the end's (other life's) torture (E) (is) more shameful/scandalous/disgraceful, and they are not being given victory/aid zoom
Sher Ali So WE sent upon them a furious wind for several ominous days, that WE might make them taste the punishment of humiliation in this life. And the punishment of the Hereafter will, surely, be more humiliating, and they will not be helped zoom
Rashad Khalifa Consequently, we sent upon them violent wind, for a few miserable days. We thus afflicted them with humiliating retribution in this life, and the retribution of the Hereafter is more humiliating; they can never win. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We therefore sent upon them a furious cold wind in the days of their misfortune so that We make them taste the torment of humiliation in the life of the world. And undoubtedly, there is great humiliation in the torment of the Hereafter and they shall not be helped. zoom
Amatul Rahman Omar So We sent upon them a furious wind for several (of their) ominous days in order to make them suffer a punishment of humiliation in this life, and the punishment which awaits them in the Hereafter will surely be more humiliating, and against which they will not be helped zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We sent upon them an appalling and violent wind during ill-omened days to make them taste the torment of humiliation in the worldly life, and the torment of the Hereafter will be far more degrading. And they will not be helped at all zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We sent upon them furious wind in days of evil omen (for them) that We might give them a taste of disgracing torment in this present worldly life, but surely the torment of the Hereafter will be more disgracing, and they will never be helped zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We loosed against them a wind clamorous in days of ill fortune, that We might let them taste the chastisement of degradation in the present life; and the chastisement of the world to come is even more degrading, and they shall not be helped zoom
Edward Henry Palmer And we sent upon them a cold blast in unfortunate days, that we might make them taste the torment of disgrace in the life of this world;- but the torment of the hereafter is more disgraceful, and they shall not be helped zoom
George Sale Wherefore We sent against them a piercing wind, on days of ill luck, that We might make them taste the punishment of shame in this world: But the punishment of the life to come will be more shameful; and they shall not be protected therefrom zoom
John Medows Rodwell Therefore on ill-omened days did we send against them an impetuous blast that we might make them taste the chastisement of shame in this world: - but more shameful shall be the chastisement of the life to come; and they shall not be protected zoom
N J Dawood (2014) So, over a few ill-omened days We let loose on them a howling gale, to make them taste the scourge of shame in this nether life; but more shameful still will be the scourge of the life to come. There shall be none to succour them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We sent against them a furious wind through days of disaster so We could make them taste the torment of disgrace in this life. The penalty of the hereafter, however, will be even more humiliating. And they will find no help. zoom
Ahmed Hulusi So We disclosed an icy wind upon them during days of misfortune, so that they taste the suffering of disgrace in the worldly life! But surely the suffering of the eternal life to come is more disgracing... And they will not find any help! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so We drove against them, on some unlucky and miserable days, a fiercely cold wind swallowing the ground with fierceness and rage, vehement, merciless, roaring for vengeance, avenging wrong and punishing crime so as to taste the suffering of disgrace and multiple humiliations in life, and worse shall be the suffering Hereafter, and no one, then, can fiord them help zoom
Mir Aneesuddin So We sent a furious wind on them during the days of loss, that We may make them taste the punishment of disgrace in the life of this world, and the punishment of the hereafter will be more disgraceful and they will not be helped. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...