Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day] | |
M. M. Pickthall | | Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know, | |
Shakir | | Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know | |
Wahiduddin Khan | | those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon kno | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Those who denied the Book and that with which We sent Our Messengers? Then, they will know. | |
T.B.Irving | | Those who reject the Book and anything We have sent along with Our messengers shall know | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺ | |
Safi Kaskas | | those who deny the Book and the messages We sent with Our Messengers? They will surely come to know, | |
Abdul Hye | | Those who deny the book (this Qur’an) and that with which We sent Our Messengers, then they will come to know (in the fire), | |
The Study Quran | | those who deny the Book, and that wherewith We have sent Our messengers? But soon they will know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know | |
Abdel Haleem | | those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find ou | |
Abdul Majid Daryabadi | | Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know | |
Ahmed Ali | | Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to kno | |
Aisha Bewley | | Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know | |
Ali Ünal | | They have denied the Book (the Qur’an) and whatever (of guidance and wisdom) We have sent Our Messengers with. So in time they will come to know | |
Ali Quli Qara'i | | —Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will kno | |
Hamid S. Aziz | | Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know | |
Muhammad Sarwar | | Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds) | |
Muhammad Taqi Usmani | | – those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know | |
Shabbir Ahmed | | - Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied) | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who do not accept the Book (this Quran), and the (Revelations) with which We sent Our messengers: But they shall soon know&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know | |
Farook Malik | | Those who have denied the Book and the Message which We have sent through Our Rasools shall soon come to know the truth when they will be cast into the fire of hell | |
Dr. Munir Munshey | | Those who have rejected the book, and that which We revealed to Our messenger, would soon come to know (and regret) | |
Dr. Kamal Omar | | Those who have belied Al-Kitab and that with what We sent therewith Our Messengers, soon they will come to know (their fate). [Certain ordainments in Al-Kitab, like Itikaf, Salat, Tawaf, Umra, Hajj and Zakat adopt a practical format when being implemented. The format adhered to by all the Prophets of Allah is the only format recognised by Him. It is preserved by Him at and around Kaba. See Verse No 2/125, 17/77-79 and 95/3] | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know | |
Maududi | | Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Trut | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Those who denied the book and what We sent Our messengers with it, they will kno | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who reject the Book and that with which We sent our messengers, but soon will they know | |
Musharraf Hussain | | They don’t believe the Book that We sent with Our Messengers – they will know the consequences. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know | |
Mohammad Shafi | | Those who deny the Bookand that wherewith We sent Our Messengers. But they will come to know the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That is because they disbelieved in the Scriptures and looked down upon My messages sent to them through My Prophets. Pretty soon they will find out the consequences of their denial | |
Faridul Haque | | Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know | |
Maulana Muhammad Ali | | Those who reject the Book and that which We have sent Our messengers. But they shall soon know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who lied/denied/falsified with The Book and with what We sent Our messengers with it, so they will know | |
Sher Ali | | Those who reject the Book and that with which WE sent Our Messengers. But soon will they come to know | |
Rashad Khalifa | | They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who belied the Book and that with which We sent Our Messengers soon they shall know. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Those who have rejected the Book (as well as) the signs with which We sent Our Messengers, they will know (their end) soon | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell) | |