Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِين zoom
Transliteration Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 qul innī nuhītu an aʿbuda alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lammā jāaniya l-bayinātu min rabbī wa-umir'tu an us'lima lirabbi l-ʿālamīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Indeed, I [I] have been forbidden to worship those whom you call from besides Allah when have come to me the clear proofs from my Lord, and I am commanded to submit to (the) Lord (of) the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds." zoom
Shakir Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds zoom
Wahiduddin Khan Say, I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God'seeing that clear signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Universe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I was prohibited from worshipping those whom you call to other than God, because the clear portents drew near me from my Lord. And I was commanded to submit to the Lord of the worlds. zoom
T.B.Irving SAY: "I have been forbidden to worship those you appeal to instead of to God [Alone], since explanations have reached me from my Lord, and I have been ordered to commit myself peacefully to the Lord of the Universe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds.” zoom
Safi Kaskas Say, "Now that clear evidence has come to me from my Lord, I have been prohibited from worshiping those you call upon besides God, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Surely I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the worlds. zoom
The Study Quran Say, “I have been forbidden to worship those upon whom you call apart from God, since clear proofs have come unto me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to surrender to the Lord of the worlds." zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘Since clear evidence has come to me from my Lord I am forbidden to serve those you call upon besides God: I am commanded to submit to the Lord of the Worlds.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily I am forbidden that should worship these whom ye call upon beside Allah when evidences have come Unto me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the Worlds zoom
Ahmed Ali Say: "I am forbidden to worship those you call apart from God, since clear signs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of all the worlds." zoom
Aisha Bewley Say: ´I was forbidden to worship those you call upon besides Allah when the Clear Signs came to me from my Lord and I was commanded to submit to the Lord of all the worlds.´ zoom
Ali Ünal Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke apart from God when clear proofs (of the truth) have come to me from my Lord, and I have been ordered to submit myself wholly to the Lord of the worlds." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah, since there have come to me manifest proofs from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of all the worlds zoom
Hamid S. Aziz Say, "I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should Surrender (in Islam) to the Lord of the Worlds zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I have been forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah, as soon as the supreme evidence (s) came to me from my Lord; and I have been commanded to surrender to The Lord of the worlds." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I have been ordered not to worship those whom you invoke beside Allah when clear signs from my Lord have (already) come to me, and I have been ordered that I should submit to the Lord of the worlds zoom
Shabbir Ahmed Say, "I am forbidden to obey whom you call upon instead of Allah, since all evidence of the Truth has come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah— Since that the clear evidences have come to me from my Lord; And I have been ordered to bow (down in Islam) to the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds." zoom
Farook Malik O Prophet, tell them: "I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides Allah. How can I do this when clear revelations have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit myself to the Lord of the worlds." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "In fact, forbidden upon me is the worship of those you call (for help) other than Allah. Clear proofs have come to me from my Lord. I have been ordered to submit to (none except) the Lord of the world." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “I have been forbidden that I may pay obedience to those whom you invoke besides Allah when Al-Bayyinat has reached me from my Nourisher-Sustainer. And I have been ordered that I may submit in Islam to the Nourisher-Sustainer of the worlds " zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds.' zoom
Maududi Say, (O Prophet): "I have been forbidden to worship those beside Allah whom you call upon. (How can I worship any beside Allah) when clear Signs have come to me from my Lord and I have been commanded to surrender to Allah, the Lord of the Universe?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I am forbidden to serve those whom you call on besides God since clear proofs came to me from my Master, and I am ordered to submit to the Master of Human kind zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God, seeing that the clear signs have come to me from my Lord, and I have been asked to bow to the Lord of all worlds. zoom
Musharraf Hussain Say: “I am forbidden to worship those you pray to beside Allah, since clear signs have come to me from My Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I have been prohibited from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of the worlds. zoom
Mohammad Shafi Say, "I am indeed forbidden to worship those whom you pray to besides Allah since clear evidences have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, tell the people: “I have been forbidden to worship anything but God. How can I do else after being exposed to His clear proofs? I [like everyone else] am commanded to submit to the Lord of all creation.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah whilst clear proofs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord Of The Creation.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I am forbidden to worship those whom you worship, other than Allah. Clear verses have come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah, when clear arguments have come to me from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of the worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, I was forbidden/prohibited that (E) I worship those whom you worship from other than God when the evidences came to me from my lord, and I was ordered/commanded that (E) I surrender/submit/become Moslem to the creations altogether's/(universes') Lord." zoom
Sher Ali Say, I have been forbidden to worship those whom you call upon beside ALLAH since there have come clear proofs unto me from MY Lord; and I have been commanded to submit myself solely to the Lord of the worlds. zoom
Rashad Khalifa Say, "I have been enjoined from worshiping the idols you worship beside GOD, when the clear revelations came to me from my Lord. I was commanded to submit to the Lord of the universe." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I have been forbidden to worship those whom you worship beside Allah since clear signs have come to me from my Lord and I have been commanded to submit myself to the Lord of the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I have, of course, been forbidden to worship those whom you call upon apart from Allah; (how can I,) since there have come to me clear proofs (of their worthlessness) from my Lord. And I have been justly commanded to submit myself solely to the will of the Lord of the worlds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I have been forbidden to worship those idols that you worship apart from Allah, whereas manifest signs have come to me from my Lord, and I have been commanded to obey the Lord of all the worlds. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Verily, I am forbidden to serve those whom ye call on beside God, since there have come to me manifest signs from my Lord, and I am bidden to be resigned unto the Lord of the worlds. zoom
George Sale Say, verily I am forbidden to worship the deities which ye invoke, besides God, after that evident proofs have come unto me from my Lord; and I am commanded to resign myself unto the Lord of all creatures zoom
John Medows Rodwell SAY: Verily I am forbidden to worship what ye call on beside God, after that the clear tokens have come to me from my Lord, and I am bidden to surrender myself to the Lord of the Worlds zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I am forbidden to serve your idols, now that veritable proofs have come to me from my Lord. I am commanded to submit to the Lord of the Universe.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides Allah now that obvious signs have come to me from my Lord. I have been commanded to submit to the Lord of the Worlds. zoom
Ahmed Hulusi Say, “I have been forbidden to worship those you deify besides Allah once proofs have come to me from my Rabb, and I have been commanded to submit to the Rabb of the worlds.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them, O Muhammad: "I have been forbidden to pay reverence to those whom you Invoke besides Him ever since I acquired the divine knowledge featured in the clear signs and the expounded revelations, and there I have been commanded to submit to Him, Creator of the universe zoom
Mir Aneesuddin Say, “I am forbidden to worship those whom you pray to, besides Allah, when clear proofs have come to me from my Fosterer, and I am commanded to submit to the Fosterer of the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...