Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!" | |
Shakir | | And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment | |
Wahiduddin Khan | | Those in the Fire will say to its keepers, Implore your Lord to relieve our torment for one day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those in the fire would say to ones who are keepers of hell: Call to your Lord to lighten the punishment for us for a day. | |
T.B.Irving | | Those who are inside the Fire will tell the guards of Hell: "Appeal to your Lord to reduce the torment for us by just a day!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!” | |
Safi Kaskas | | Those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten our punishment for a day." | |
Abdul Hye | | And those in the fire will say to the keepers (angels) of hell: “Call upon your Lord to lighten the punishment for us for a day!” | |
The Study Quran | | And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to relieve us from a day of the punishment. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!" | |
Abdel Haleem | | Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment | |
Ahmed Ali | | Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us." | |
Aisha Bewley | | Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ´Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day.´ | |
Ali Ünal | | Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)." | |
Ali Quli Qara'i | | Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!" | |
Muhammad Sarwar | | The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), .Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day | |
Shabbir Ahmed | | And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment." | |
Syed Vickar Ahamed | | And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." | |
Farook Malik | | Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Lord for relieving our punishment at least for one day!" | |
Dr. Munir Munshey | | Those in fire will say to the keeper of hell, "On our behalf, would you (please) ask your Lord to ease our punishment for just a day?" | |
Dr. Kamal Omar | | And said those (who were staying) in the Fire to the keepers of Hell: “Call upon your Nourisher-Sustainer, (so that) He may lighten from us, out of the punishment (at least) for a day.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | And those in the Fire will say to the keepers of Hell, 'Call to your Lord to lessen our suffering for one day.' | |
Maududi | | Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: "Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who are in the fire say to guards of hell: call on your Master to reduce our punishment by a day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those in the fire will say to the keepers of hell, “Pray to your Lord to lighten the penalty for us for a day. | |
Musharraf Hussain | | Those in the Fire will say to the gatekeepers of Hell, “Ask your Lord to reduce our punishment at least for a day.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day! | |
Mohammad Shafi | | And those in the Fire plead with the guards of Hell, "Entreat your Lord that He gives us this day some relief from the punishment." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [Disappointed from their “superiors’” inability,] They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire.&rdquo | |
Faridul Haque | | And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day! | |
Maulana Muhammad Ali | | And those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those in the fire said to Hell's safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture." | |
Sher Ali | | And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day. | |
Rashad Khalifa | | Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those in the Fire shall say to the guards of the Hell, pray to your Lord that He may lighten for us a day of torment. | |
Amatul Rahman Omar | | And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those burning in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Pray to your Lord that He lessens our torment some day. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!" | |