And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!&rdquo
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!&rdquo
Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Lord for relieving our punishment at least for one day!"
Dr. Munir Munshey
Those in fire will say to the keeper of hell, "On our behalf, would you (please) ask your Lord to ease our punishment for just a day?"
Dr. Kamal Omar
And said those (who were staying) in the Fire to the keepers of Hell: “Call upon your Nourisher-Sustainer, (so that) He may lighten from us, out of the punishment (at least) for a day.”
[Disappointed from their “superiors’” inability,] They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire.&rdquo
Faridul Haque
And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day!
Those in the Fire (an ocean of radiation) will say to the keepers of Hell, “Plead to your Rabb, that He may relieve us from this suffering at least for one day!”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there shall the inmates of Hell say to the sentinels who keep guard: "Would you invoke Allah your Creator to ease our anguish and torture just for one day!"