Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَاب zoom
Transliteration Fawaqahu Allahu sayyi-ati ma makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-o alAAathabi zoom
Transliteration-2 fawaqāhu l-lahu sayyiāti mā makarū waḥāqa biāli fir'ʿawna sūu l-ʿadhāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So protected him Allah (from the) evils that they plotted, and enveloped (the) people (of) Firaun (the) worst punishment, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk zoom
M. M. Pickthall So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh zoom
Shakir So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people zoom
Wahiduddin Khan Thus, God delivered him from the evils which they plotted, and the companions of Pharaoh themselves were encompassed by a dreadful scourge zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So God guarded him from the evil deeds that they planned while surrounded the people of Pharaoh an evil punishment: zoom
T.B.Irving God shielded him from the evil deeds they plotted while the worst torment engulfed Pharaoh´s court, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment: zoom
Safi Kaskas So God protected him from the evils they plotted, while a terrible punishment encompassed Pharaoh's clan, zoom
Abdul Hye So Allah saved him (believer) from the evils what they plotted (against him), and encompassed Pharaoh’s people with an evil punishment. zoom
The Study Quran So God shielded him from the evils of that which they had plotted, while a terrible punishment beset the House of Pharaoh zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution zoom
Abdel Haleem So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment zoom
Ahmed Ali So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh zoom
Aisha Bewley So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh´s people — zoom
Ali Ünal So God preserved him from the evils they schemed (against him), while a most evil punishment overwhelmed the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh zoom
Ali Quli Qara'i Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan zoom
Hamid S. Aziz So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh´s people zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh) zoom
Muhammad Sarwar God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment zoom
Muhammad Taqi Usmani Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment zoom
Shabbir Ahmed And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people zoom
Syed Vickar Ahamed So Allah saved him (the believer) from the evils that they planned (against him), while the evil of the penalty surrounded the people of Firon (Pharaoh) on all sides zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment zoom
Farook Malik So Allah saved that believer from all those evil plots that the people devised against him, and the people of Pharoah were overtaken by a horrible scourge zoom
Dr. Munir Munshey So, Allah protected that believer from the evil schemes they hatched (against him). Instead, a treacherous torture engulfed the pharaoh (and his followers) zoom
Dr. Kamal Omar So Allah saved him from the evils of whatever they planned; and the evil of the punishment encircled the Aal-e-Firaun zoom
Talal A. Itani (new translation) So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh's clan zoom
Maududi Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites zoom
Ali Bakhtiari Nejad So God protected him from badness of what they plotted, and the bad punishment surrounded people of Pharaoh zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then God saved him from the harm that they plotted, and the pain of the penalty surrounded the people of Pharaoh on all sides zoom
Musharraf Hussain Allah protected him from being harmed, but Pharaoh’s people were overwhelmed by terrible sufferings zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution zoom
Mohammad Shafi Allah then protected him from the evils of what they plotted. And the scourge of punishment encompassed Pharaoh's people zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Although the fate of the believing man was supposed to be terrible,] God saved him while the disbelievers of Pharaoh’s people received an awful punishment zoom
Faridul Haque Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people zoom
Maulana Muhammad Ali So Allah protected him from the evil that they planned; and evil chastisement overtook Pharaoh’s people - zoom
Muhammad Ahmed - Samira So God protected/preserved him (from) what they plotted/conspired (in) sins/crimes, and was surrounded/encircled with Pharaoh's family, the torture's bad/evil/harm zoom
Sher Ali So ALLAH preserved him from the evils of whatever they plotted, and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh zoom
Rashad Khalifa GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then Allah saved him from the evils of their plot and an evil torment surrounded the people of Firawn. zoom
Amatul Rahman Omar Thereupon Allah saved him (- the believer) from the evil of their plans (against him) and the severest of punishment befell the people of Pharaoh zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then Allah safeguarded him against their evils which they were planning. And an evil torment engulfed the people of Pharaoh zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Firauns (Pharaoh) people zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement zoom
Edward Henry Palmer And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe zoom
George Sale Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh zoom
John Medows Rodwell So God preserved him from the evils which they had planned, and the woe of the punishment encompassed the people of Pharaoh zoom
N J Dawood (2014) God delivered him from the evils which they plotted, and a grievous scourge encompassed Pharaoh‘s people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah saved him from the wrong that they plotted. Dreadful doom encircled the people of Pharaoh. zoom
Ahmed Hulusi Thus Allah protected Him (the believing man) from the evil (Pharaoh) plotted... And the family of Pharaoh was encompassed by the worst of sufferings. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In consequence did Allah ensure him immunity from the evil consequences of their cunning and their skilful deceit, whereas these people headed by Pharaoh were beset on all sides with torturing punishment zoom
Mir Aneesuddin So Allah saved him from the evil of that which they planned and an evil punishment engulfed Firawn’s people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...