Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَار Transliteration Ya qawmi innama hath ihi alh aya tu al ddunya mata AAun wa-inna al-a khirata hiya da ru alqara ri Transliteration-2 yāqawmi innamā hādhihi l-ḥayatu l-dun'yā matāʿun wa-inna l-ākhirata hiya dāru l-qarār Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O my people! Only this, the life (of) the world, (is) enjoyment, and indeed, the Hereafter - it (is the) home, (of) settlement.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad “O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding M. M. Pickthall O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last Shakir O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle Wahiduddin Khan O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode Dr. Laleh Bakhtiar O my folk! Truly, this present life is nothing but transitory enjoyment and that the world to come is the stopping place, the Abode. T.B.Irving My folk, this worldly life is to be enjoyed only [briefly]; the Hereafter is the Home to settle down in. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement. Safi Kaskas My people, this worldly life is only temporary enjoyment, but the Hereafter is the lasting home. Abdul Hye O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and surely, the Hereafter is the home that will remain forever The Study Quran O my people! The life of this world is but fleeting enjoyment, whereas the Hereafter is truly the Abode of Permanence [The Monotheist Group] (2011 Edition) "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode." Abdel Haleem My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home Abdul Majid Daryabadi O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest Ahmed Ali O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter Aisha Bewley My people! the life of this world is only fleeting enjoyment. It is the Next World which is the abode of permanence. Ali Ünal "O my people! The life of this world is but a (passing) enjoyment, while the Hereafter – that is indeed the home of permanence Ali Quli Qara'i O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home Hamid S. Aziz "O my people! This life of the world is only a passing enjoyment, and surely the Hereafter is the enduring home Muhammad Mahmoud Ghali O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence Muhammad Sarwar My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode Muhammad Taqi Usmani O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living Shabbir Ahmed My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home Syed Vickar Ahamed "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) comfort, it is the Hereafter that is the Home that will stay Umm Muhammad (Sahih International) O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement Farook Malik O my people! The life of this world is only temporary enjoyment, while the abode of hereafter is everlasting Dr. Munir Munshey "Oh my people, the life of this world is in fact a brief and transient enjoyment. While the afterlife is certainly the place of permanence." Dr. Kamal Omar O my nation! Certainly, what (is a fact is that) this worldly life is a (temporary) enjoyment. And definitely, the Hereafter: it is the staying and continuing abode Talal A. Itani (new translation) 'O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence Maududi My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode Ali Bakhtiari Nejad My people, this world's life is indeed an enjoyment, and the hereafter is indeed the settlement home (and everlasting home A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my people, this life of the present is nothing but temporary convenience. It is the hereafter that is the home that will last Musharraf Hussain My people, the life of this world is a brief period of enjoyment whilst the Hereafter is the lasting home. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode. Mohammad Shafi "O my people! Life of this world is but a temporary provision, and the Hereafter — that is the permanent home."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “Know that the life in this world is temporary and will pass fast by; it is the life in our real home in Hereafter which is permanent.&rdquo Faridul Haque “O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode Maulana Muhammad Ali O my people, this life of the world is but a (passing) enjoyment, and Hereafter, that is the abode to settle Muhammad Ahmed - Samira You my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement's house/home Sher Ali `O my people, this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the permanent abode Rashad Khalifa "O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode." Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my people; the life of this world is only a temporary enjoyment, and the Hereafter is certainly the home for permanent residence. Amatul Rahman Omar `O my people! the life of this world is but a provision (of a passing nature), and the Hereafter alone is the permanent home Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my people! The life of this world is nothing but (a few days’) gain, and the Hereafter is certainly a home to live in forever Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability Edward Henry Palmer O my people! verily, the life of this world is but a provision, but, verily, the hereafter, that is the abode of stability George Sale O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance John Medows Rodwell O my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth N J Dawood (2014) My people, the life of this world is but a fleeting pleasure; the life to come is the everlasting mansion
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “O my people, this present life is nothing but temporary enjoyment. It is the hereafter that is the home that will last. Ahmed Hulusi “O my people... This worldly life is only a temporary enjoyment of fleeting pleasures! The eternal life to come is indeed the home of permanent settlement!” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O people" he added, "life here is but an evanescent and ephemeral enjoyment, whereas the Hereafter is indeed the settled eternal abode." Mir Aneesuddin O my people ! this life of the world is only ( a temporary ) provision while the hereafter, that is certainly the home for staying.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...