Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَار zoom
Transliteration Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wa-inna al-akhirata hiya daru alqarari zoom
Transliteration-2 yāqawmi innamā hādhihi l-ḥayatu l-dun'yā matāʿun wa-inna l-ākhirata hiya dāru l-qarār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O my people! Only this, the life (of) the world, (is) enjoyment, and indeed, the Hereafter - it (is the) home, (of) settlement. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding zoom
M. M. Pickthall O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last zoom
Shakir O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle zoom
Wahiduddin Khan O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O my folk! Truly, this present life is nothing but transitory enjoyment and that the world to come is the stopping place, the Abode. zoom
T.B.Irving My folk, this worldly life is to be enjoyed only [briefly]; the Hereafter is the Home to settle down in. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement. zoom
Safi Kaskas My people, this worldly life is only temporary enjoyment, but the Hereafter is the lasting home. zoom
Abdul Hye O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and surely, the Hereafter is the home that will remain forever zoom
The Study Quran O my people! The life of this world is but fleeting enjoyment, whereas the Hereafter is truly the Abode of Permanence zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode." zoom
Abdel Haleem My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home zoom
Abdul Majid Daryabadi O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest zoom
Ahmed Ali O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter zoom
Aisha Bewley My people! the life of this world is only fleeting enjoyment. It is the Next World which is the abode of permanence. zoom
Ali Ünal "O my people! The life of this world is but a (passing) enjoyment, while the Hereafter – that is indeed the home of permanence zoom
Ali Quli Qara'i O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home zoom
Hamid S. Aziz "O my people! This life of the world is only a passing enjoyment, and surely the Hereafter is the enduring home zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence zoom
Muhammad Sarwar My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode zoom
Muhammad Taqi Usmani O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living zoom
Shabbir Ahmed My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home zoom
Syed Vickar Ahamed "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) comfort, it is the Hereafter that is the Home that will stay zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement zoom
Farook Malik O my people! The life of this world is only temporary enjoyment, while the abode of hereafter is everlasting zoom
Dr. Munir Munshey "Oh my people, the life of this world is in fact a brief and transient enjoyment. While the afterlife is certainly the place of permanence." zoom
Dr. Kamal Omar O my nation! Certainly, what (is a fact is that) this worldly life is a (temporary) enjoyment. And definitely, the Hereafter: it is the staying and continuing abode zoom
Talal A. Itani (new translation) 'O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence zoom
Maududi My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode zoom
Ali Bakhtiari Nejad My people, this world's life is indeed an enjoyment, and the hereafter is indeed the settlement home (and everlasting home zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my people, this life of the present is nothing but temporary convenience. It is the hereafter that is the home that will last zoom
Musharraf Hussain My people, the life of this world is a brief period of enjoyment whilst the Hereafter is the lasting home. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode. zoom
Mohammad Shafi "O my people! Life of this world is but a temporary provision, and the Hereafter — that is the permanent home." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Know that the life in this world is temporary and will pass fast by; it is the life in our real home in Hereafter which is permanent.&rdquo zoom
Faridul Haque “O my people! The life of this world is just a brief usage, and indeed the next abode is one of everlasting stay.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode zoom
Maulana Muhammad Ali O my people, this life of the world is but a (passing) enjoyment, and Hereafter, that is the abode to settle zoom
Muhammad Ahmed - Samira You my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement's house/home zoom
Sher Ali `O my people, this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the permanent abode zoom
Rashad Khalifa "O my people, this first life is a temporary illusion, while the Hereafter is the eternal abode." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O my people; the life of this world is only a temporary enjoyment, and the Hereafter is certainly the home for permanent residence. zoom
Amatul Rahman Omar `O my people! the life of this world is but a provision (of a passing nature), and the Hereafter alone is the permanent home zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O my people! The life of this world is nothing but (a few days’) gain, and the Hereafter is certainly a home to live in forever zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability zoom
Edward Henry Palmer O my people! verily, the life of this world is but a provision, but, verily, the hereafter, that is the abode of stability zoom
George Sale O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance zoom
John Medows Rodwell O my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth zoom
N J Dawood (2014) My people, the life of this world is but a fleeting pleasure; the life to come is the everlasting mansion zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “O my people, this present life is nothing but temporary enjoyment. It is the hereafter that is the home that will last. zoom
Ahmed Hulusi “O my people... This worldly life is only a temporary enjoyment of fleeting pleasures! The eternal life to come is indeed the home of permanent settlement!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "O people" he added, "life here is but an evanescent and ephemeral enjoyment, whereas the Hereafter is indeed the settled eternal abode." zoom
Mir Aneesuddin O my people ! this life of the world is only ( a temporary ) provision while the hereafter, that is certainly the home for staying. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...