Arabic Source and Roman Transliteration Arabic قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُون Transliteration Qul afaghayra Alla hi ta/muroonnee aAAbudu ayyuha alja hiloona Transliteration-2 qul afaghayra l-lahi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā l-jāhilūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Say, "Is (it) other than Allah you order me (to) worship, O ignorant ones?"
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?&rdquo M. M. Pickthall Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?" Shakir Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men Wahiduddin Khan Say, Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God Dr. Laleh Bakhtiar Say: Commanded you me to worship other than God, O ones who are ignorant? T.B.Irving SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides God, you know-nothings? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?” Safi Kaskas Say, "Do you order me to worship something other than God, you ignorant people?" Abdul Hye Say (O Muhammad to the polytheists): “Do you order me to worship other than Allah? O you fools!” The Study Quran Say, “Do you bid me to worship other than God, O ignorant ones? [The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones" Abdel Haleem Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?&rsquo Abdul Majid Daryabadi Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagan Ahmed Ali Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God Aisha Bewley Say: ´Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?´ Ali Ünal Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?" Ali Quli Qara'i Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!&rsquo Hamid S. Aziz Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?" Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?" Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than Go Muhammad Taqi Usmani Say, .Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people? Shabbir Ahmed Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?" Syed Vickar Ahamed Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know." Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" Farook Malik O Prophet say to the pagans: "O ignorant! Do you bid me to worship someone other than Allah?" Dr. Munir Munshey Say, "Are you then asking me to worship beings other than Allah? You ignorant fools!" Dr. Kamal Omar Say: “Do you then order me (that) I may pay obedience to other than Allah, O you the ignorants?” Talal A. Itani (new translation) Say, 'Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?' Maududi (O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?" Ali Bakhtiari Nejad Say: ignorant ones, do you order me to serve other than God A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Is it someone other than God that you order me to worship, O you ignorant ones? Musharraf Hussain Say: “Ignorant ones! Are you telling me to worship others beside Allah?” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones? Mohammad Shafi Say, "O you ignorant people! Do you tell me to worship anyone other than Allah!?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Say to the disbelievers: “You ignorant people, are you asking me to worship other than God?&rdquo Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship? Maulana Muhammad Ali Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones Muhammad Ahmed - Samira Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?" Sher Ali Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones? Rashad Khalifa Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?" Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say, you, 'Do you then say to me to worship other than Allah. O! You ignorants.' Amatul Rahman Omar Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allah, O you ignorant ones! Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O you ignoramuses, do you ask me to worship someone other than Allah? Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?"
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones? Edward Henry Palmer Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones George Sale Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools John Medows Rodwell SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones N J Dawood (2014) Say: ‘ Would you bid me serve a deity other than God, you ignorant people?&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Say, “Do you order me to worship someone other than Allah, O ignorant ones?” Sayyid Qutb Say: 'You ignorant people Would you bid me worship anyone other than God?' Ahmed Hulusi Say, “Do you order me to worship things besides Allah, O ignorant ones!” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -the infidels- O Muhammad: Do you enjoin me -you people- who are destitute of knowledge and whose ignorance and irreverence have reached up into heaven, to worship anyone other than Allah the Creator of the universe Mir Aneesuddin Say, “Then do you advise me to worship (something) other than Allah, O you ignorant people?”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...