Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena zoom
Transliteration-2 aw taqūla ḥīna tarā l-ʿadhāba law anna lī karratan fa-akūna mina l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or it should say when it sees the punishment, "If only for me another chance then I could be among the good-doers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or lest he should say, when he becomes aware of the suffering [that awaits him], “Would that I had a second chance [in life], so that I could be among the doers of good!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good! zoom
Shakir Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good zoom
Wahiduddin Khan Or, he may say as he sees the punishment, Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or he say at the time he sees the punishment: If only I might return again, then, be among the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving Or he may say as he sees the torment: "If I only had another chance, then I´d be someone who acts kindly!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or say, upon seeing the torment, ‘If only I had a second chance, I would have been one of the good-doers.’ zoom
Safi Kaskas or say, when it sees the punishment, "If only I had another chance to be among those who do good." zoom
Abdul Hye Or lest a person should say when sees the punishment: ‘If I had only another chance (to return to the world) then I would be among the righteous people.’” zoom
The Study Quran Or lest it say, when it sees the punishment, “If only I had another chance, I would be among the virtuous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers." zoom
Abdel Haleem Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!&rdquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers zoom
Ahmed Ali Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good." zoom
Aisha Bewley or lest he should say, when he sees the punishment, ´If only I could have another chance so that I could be a good-doer!´ zoom
Ali Ünal Or (lest it) should say when it sees the punishment, "If only I had a second chance (to live), so that I could be among those devoted to doing good, aware that God is seeing them!" zoom
Ali Quli Qara'i Or say, when he sights the punishment, ‘If only there had been a second chance for me I would be among the virtuous!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Or should say when it sees the punishment, "O, if I only had another chance that I might be among the righteous!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or should say while it sees the torment, "If (only) I had another (chance of) recurrence (i.e., permission to return to the world) then I would be among the fair-doers." zoom
Muhammad Sarwar Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person" zoom
Muhammad Taqi Usmani or, (lest) someone should say when he sees the punishment, .Would that I have a chance to return, so that I may become one of those who are good in their deeds zoom
Shabbir Ahmed Or lest he should say, when he sees the Requital, "I wish I had a second chance so that I could be among those who do good to others!" zoom
Syed Vickar Ahamed Or when it sees the penalty (in case) it should say: "If only I had another chance, I should really be with those who do good!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good." zoom
Farook Malik Or lest he should say upon seeing the punishment: 'I wish I had another chance, I would certainly be among the righteous.'" zoom
Dr. Munir Munshey As he witnesses the (oncoming) punishment, he would wail, "Oh! If I had a second chance, I would be righteous!" zoom
Dr. Kamal Omar Or (lest) she may say, when she sees the torment: “Would that (there was possible) for me a return (to the world) I would then be among the Muhsinun.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Or say, when it sees the penalty, 'If only I had another chance, I would be of the virtuous.' zoom
Maududi or lest he should say, when he sees the chastisement: "O that I might return again, and be among those who do good." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or when he sees the punishment he says: if I had another chance, then I would have been of the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Or lest she should say when she sees the penalty, ‘If only I had another chance, I would certainly be among those who do right.’ zoom
Musharraf Hussain or when he sees the punishment he will say, “If I could live again I would be among the righteous.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or say, when it sees the retribution: "If only I could have another chance, I would be among the good doers. zoom
Mohammad Shafi Or should anyone say on seeing the (gravity of the) punishment, "O that I could have another chance, and then be among those who do good deeds!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not be among those who will face the fire and then will say: “I wish I had another chance to devote my life to do nothing but the good deeds.&rdquo zoom
Faridul Haque Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good! zoom
Maulana Muhammad Ali Or it should say, when it sees the chastisement: Had I another chance I should be a doer of good zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or it says when it sees the torture: "If that (E) for me (is) a return/repeat/second time , so I be from the good doers." zoom
Sher Ali Or, lest it should say, when it sees the punishment, `Would that there were for me a return to the world, I would then be among those who do good. zoom
Rashad Khalifa Or say, when it sees the retribution, "If I get another chance, I will work righteousness." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or it should say, 'when it sees the torment, had there been a return for me I would have been doing good'. zoom
Amatul Rahman Omar Or lest anyone of you should say when he sees the punishment, `If I could only have the chance to return (to the world), I (too) would then be of those who do good. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or should say on seeing the torment: ‘Would that I was able to return to the world but once, I would then become one of the pious. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers. zoom
Edward Henry Palmer or lest it should say, when it sees the torment, 'Had I another turn I should be of those who do well! zoom
George Sale Or say, when it seeth the prepared punishment, if I could return once more into the world, I would become one of the righteous zoom
John Medows Rodwell Or say, when it seeth the punishment, "Could I but return, then I would be of the righteous." zoom
N J Dawood (2014) Or, should say, when it sees the scourge: "Could I but live again, I would lead a righteous life. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Or perhaps, when the penalty is seen, it will say, ‘If only I had another chance, I would be among the righteous.’ zoom
Sayyid Qutb or lest he should say, when faced by the suffering [that awaits him]: 'If only I could have a second chance in life, I will he among those who do good.' zoom
Ahmed Hulusi Or when he sees the suffering he shall say, “If only I had another chance (at a life with a body – brain) so that I could be among the righteous.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or it might say when faced with the torment laid upon the damned: "If only I could be given the chance to relive my life again down below so that I prostrate my reason to divine revelation and be among those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety!" zoom
Mir Aneesuddin or say at the time it sees the punishment, “Had there been a second chance for me (to go back to the world, then) I would be of those who do good.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...