aw taqūla law anna l-laha hadānī lakuntu mina l-mutaqīn
Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous."
or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!”
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'
Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’
or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;"
Or, If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil)
Or he may say: If God guided me, I would, certainly, have been among the ones who are Godfearing.
Or he may say: "If God had only guided me, I´d have been more heedful."
Or lest a person should say: ‘If only Allah had guided me, indeed I would have been among the righteous.’
Or lest it say, “If only God had guided me, I would have been among the reverent.
Or it may say, “Had God guided me, I would’ve been among the righteous.”
Or say, 'Had God guided me; I would have been of the pious.'
Or (lest) she says: “If (only) that Allah had guided me, I should certainly had been out of the righteous.”
Or lest he should say: 'If Allah had guided me, I would have been one of the righteous.
Or should say, "If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious."
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man"
or, (lest) someone should say, .If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah.
Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!"
Then he will say, "I would have been a God-fearing person, had Allah guided me!"
Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!"
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!”
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
or lest they should say, ´If only Allah had guided me, I would have had taqwa,´
Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"
Or says: “If God had guided me, I would have certainly been among those who are cautious (of God).”
“Or lest she should say, ‘If only God had guided me, I would certainly have been among the righteous.
Or he will say, “Had Allah guided me I would be among the pious,”
and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing"
Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous."
Or should anyone say, "If only Allah had guided me, I should have been among the pious."
Or it should say, had Allah guided me I would have been among those who are fearful.
Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous."
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious.
Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful
Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying."
Do not be among those who will say: “I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants.”
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties
Or should say: ‘If Allah had given me guidance, I would certainly have been of the righteous.
Or lest anyone (of you) should say, `If Allah had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)."
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,
Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious
or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear!
Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:"
Or should say: "If God had guided me I would have feared Him.
Or lest it says, “If only Allah had guided me, I would surely have been among those who safeguard their own souls.”
Or, lest he should say: "If I had yielded to the Full Knowledge of the Truth which Allâh has already given to His servants, I would certainly have been among the Pious.
Or will say: if only Allah had guided me I would have been of those who bewared (of Allah).
“Or perhaps it will say, ‘If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.’
Or it may say, “Had Allah guided me, I would have been of the mindful (of God).”
Or he may say: "If Allah (God) had only guided me, I´d have been more heedful."
Or it says, “If Allah guided me; I would have been among the pious.”
or lest he should say: 'If God had but guided me, I would surely have been among the God- fearing;'
Or he shall say, “Had Allah guided me, I would surely have been among the protected ones.”
or say, “If Allah has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”
Or it would say "Had Allah guided me to His path I would have been among those who revered Him and entertained the profound reverence dutiful to Him"
Or it says, 'If that God had guided me, I would surely have been of those who fear.'
"Or (lest) it should say: 'If only God had guided me, I should certainly have been among the righteous!'
Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous.
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!