Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِين Transliteration Aw taqoola law anna Alla ha hada nee lakuntu mina almuttaqeena Transliteration-2 aw taqūla law anna l-laha hadānī lakuntu mina l-mutaqīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Or it should say, "If that Allah (had) guided me, surely, I (would) have been among the righteous."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad or lest he should say, “If God had but guided me, I would surely have been among those who are conscious of Him!” M. M. Pickthall Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!' Shakir Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil) Wahiduddin Khan Or, If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing Dr. Laleh Bakhtiar Or he may say: If God guided me, I would, certainly, have been among the ones who are Godfearing. T.B.Irving Or he may say: "If God had only guided me, I´d have been more heedful." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or ˹a soul will˺ say, ‘If only Allah had guided me, I would have certainly been one of the righteous.’ Safi Kaskas or say, "Had God guided me, I would have been among those who are mindful of God;" Abdul Hye Or lest a person should say: ‘If only Allah had guided me, indeed I would have been among the righteous.’ The Study Quran Or lest it say, “If only God had guided me, I would have been among the reverent. [The Monotheist Group] (2011 Edition) Or Say: "Had God guided me, I would have been among the righteous." Abdel Haleem Or it says, “If God had guided me, I would have joined the righteous!&rdquo Abdul Majid Daryabadi Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing Ahmed Ali Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;" Aisha Bewley or lest they should say, ´If only Allah had guided me, I would have had taqwa,´ Ali Ünal Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!" Ali Quli Qara'i Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!&rsquo Hamid S. Aziz Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!" Muhammad Mahmoud Ghali Or should say, "If (only) Allah had guided me, indeed I would have been among the pious." Muhammad Sarwar Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man" Muhammad Taqi Usmani or, (lest) someone should say, .If Allah were to show me the way, I would have surely been among those who fear Allah. Shabbir Ahmed Or lest he should say, "Had Allah guided me, I too would have been of those who walked aright!" Syed Vickar Ahamed Or (in case) he should say: "If Allah had only guided me, then I should really have been with the righteous!" Umm Muhammad (Sahih International) Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." Farook Malik Or lest he should say: 'If Allah had guided me, I would have been one of the righteous. Dr. Munir Munshey Then he will say, "I would have been a God-fearing person, had Allah guided me!" Dr. Kamal Omar Or (lest) she says: “If (only) that Allah had guided me, I should certainly had been out of the righteous.” Talal A. Itani (new translation) Or say, 'Had God guided me; I would have been of the pious.' Maududi and lest a person should say: "If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing" Ali Bakhtiari Nejad Or says: if God had guided me, I would have certainly been among those who control themselves A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Or lest she should say, ‘If only God had guided me, I would certainly have been among the righteous. Musharraf Hussain Or he will say, “Had Allah guided me I would be among the pious,” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Or say: "Had God guided me, I would have been among the righteous." Mohammad Shafi Or should anyone say, "If only Allah had guided me, I should have been among the pious."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Do not be among those who will say: “I wish God had guided me so that I too would have been among His righteous servants.&rdquo Faridul Haque Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious. Maulana Muhammad Ali Or it should say: Had Allah guided me, I should have been dutiful Muhammad Ahmed - Samira Or it says: "If that (E) God guided me, I would have been (E) from the fearing and obeying." Sher Ali Or, lest it should say, `If ALLAH had guided me, I should certainly have been among those who fully carry out their duties Rashad Khalifa Or say, "Had GOD guided me, I would have been with the righteous." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or it should say, had Allah guided me I would have been among those who are fearful. Amatul Rahman Omar Or lest anyone (of you) should say, `If Allah had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties). Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or should say: ‘If Allah had given me guidance, I would certainly have been of the righteous. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2)."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing, Edward Henry Palmer or lest it should say, 'If God had but guided me, I should surely have been of those who fear! George Sale Or say, if God had directed me, verily I had been one of the pious John Medows Rodwell Or say, "Had God guided me, I had surely been of those who feared Him:" N J Dawood (2014) Or should say: "If God had guided me I would have feared Him.
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “Or perhaps it will say, ‘If only Allah had guided me, I would have been among the righteous.’ Sayyid Qutb or lest he should say: 'If God had but guided me, I would surely have been among the God- fearing;' Ahmed Hulusi Or he shall say, “Had Allah guided me, I would surely have been among the protected ones.” Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or it would say "Had Allah guided me to His path I would have been among those who revered Him and entertained the profound reverence dutiful to Him" Mir Aneesuddin or say, “If Allah has guided me I (too) would have been among those who guarded (against evil),”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...