Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | THUS, INDEED, have We propounded unto men all kinds of parables in this Qur’an, so that they might bethink themselves; [and We have revealed it] | |
M. M. Pickthall | | And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may reflect | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition | |
Shakir | | And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may mind | |
Wahiduddin Khan | | We have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We propounded for humanity in this, the Quran, every kind of parable so that perhaps they will recollect, | |
T.B.Irving | | We have made up every sort of comparison for mankind in this Reading so that they may be reminded by | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran, so perhaps they will be mindful. | |
Safi Kaskas | | We have cited in this Qur'an every [kind of] example for people, so that they might remember. | |
Abdul Hye | | And indeed We have put forth every kind of example for mankind in this Qur’an in order that they may remember. | |
The Study Quran | | And indeed We have set forth for mankind in this Quran every kind of parable, that haply they may remember | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have cited for the people in this Quran from every example, that they may take heed | |
Abdel Haleem | | In this Quran, We have put forward all kinds of illustration for people, so that they may take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have propounded for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply they may be admonished | |
Ahmed Ali | | We have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate | |
Aisha Bewley | | We have given all kinds of examples to people in this Qur´an, so that hopefully they will pay heed | |
Ali Ünal | | Assuredly We have struck for humankind in this Qur’an all kinds of parables and comparisons, so that they may reflect and be mindful | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly we have drawn for mankind in this Qur’an every [kind of] example, so that they may take admonitio | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We have set forth to men in this Quran similitudes of every sort that they may reflect | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have struck for mankind in this Qur'an every (manner) of similitude, that possibly they would remind themselves | |
Muhammad Sarwar | | We have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We have cited for people all sorts of examples in this Qur‘an, so that they may receive the messag | |
Shabbir Ahmed | | And, indeed, We have explained this Qur'an to mankind with all kinds of requisite examples so that they might reflect and understand | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, in this Quran, We have put forth every kind of similar (and meaningful) story for men in order that they may be informed (and warned) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember | |
Farook Malik | | We have cited for mankind every kind of parable in this Qur’an, so that they may learn a lesson | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, We have placed in this Qur´an various kinds of examples before the people. Perhaps, they will reflect | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We have put forth for mankind in this Al-Quran out of all similitudes, perchance they may remind (the Message to themselves and to others) — | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed | |
Maududi | | We have indeed propounded for mankind all kinds of parables in this Qur´an that they may take heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly given every kind of example for the people in this Quran so that they may take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have put forth for humanity in this Quran, every kind of parable, in order that they may receive advice | |
Musharraf Hussain | | In this Majestic Quran, We give examples for people of all kinds so they pay attention, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have put forth for the people in this Qur'an from every example, that they may take heed | |
Mohammad Shafi | | And We have certainly quoted for mankind from every kind of situations [they may face] in this Qurաn for them to remember and relate from | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have cited in this Qur’an any kind of example to make people think | |
Faridul Haque | | And We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We have set forth for men in this Qur’an similitudes of every sort that they may mind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had given to the people in this the Koran from every/each example/proverb, maybe/perhaps they mention/remember | |
Sher Ali | | And, indeed, WE have set forth for mankind all manner of parables in this Qur'an that they may take heed | |
Rashad Khalifa | | We have cited for the people every kind of example in this Quran, that they may take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We have narrated in this Quran all types of examples for the people in order that they may take heed. | |
Amatul Rahman Omar | | And We have set forth for the people all sorts of excellent and useful proofs in this Qur'an that they may take heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And truly, (to make the people understand,) We have given every kind of example in this Qur’an in order that they may take advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We have put forth for men, in this Quran every kind of similitude in order that they may remember | |