Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُون zoom
Transliteration Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona zoom
Transliteration-2 kadhaba alladhīna min qablihim fa-atāhumu l-ʿadhābu min ḥaythu lā yashʿurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Denied those who (were) from before them, so came upon them the punishment from where not they perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came zoom
M. M. Pickthall Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive zoom
Shakir Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not zoom
Wahiduddin Khan Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those before them denied and so the punishment approached them from where they are not aware. zoom
T.B.Irving The ones who preceded them denied it, so torment came at them from somewhere they did not notice. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected. zoom
Safi Kaskas Those before them also denied the truth, and punishment came upon them before they realize what is happening. zoom
Abdul Hye Those who also denied before them, the punishment came on them from where they did not perceive. zoom
The Study Quran Those before them denied, and the punishment came upon them whence they were not aware zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive zoom
Abdel Haleem Others before them also disbelieved, and the punishment fell on them unawares zoom
Abdul Majid Daryabadi Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not zoom
Ahmed Ali Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect zoom
Aisha Bewley Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect. zoom
Ali Ünal Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came zoom
Ali Quli Qara'i Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware zoom
Hamid S. Aziz Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware zoom
Muhammad Sarwar Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from zoom
Muhammad Taqi Usmani Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined zoom
Shabbir Ahmed Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined zoom
Syed Vickar Ahamed (There were) those who rejected (the Message) before them and so (for them) the punishment came to them from directions they did not expect zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive zoom
Farook Malik Those who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected zoom
Dr. Munir Munshey The earlier people had rejected. As a result, punishment came to them from where they least expected zoom
Dr. Kamal Omar Those before them belied, so the torment came on them from directions and sites they do not perceive zoom
Talal A. Itani (new translation) Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive zoom
Maududi Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those before them (also) denied, so the punishment came upon them from where they did not realize zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those before them also rejected it, and so the punishment came to them from directions they did not perceive zoom
Musharraf Hussain Others before them also disbelieved, and they were unaware of where the punishment came from. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive. zoom
Mohammad Shafi The peoples that lived before them denied the Truth. Then the punishment came upon them from where they knew not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Many a people before them also chose to disobey. They got what they deserved when they least expect it zoom
Faridul Haque Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware zoom
Maulana Muhammad Ali Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense zoom
Sher Ali Those, who were before them, rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not zoom
Rashad Khalifa Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those before them belied so torment came upon them whence they knew not. zoom
Amatul Rahman Omar Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The people who passed before them rejected (the Messengers), so the torment came upon them whence they had no perception zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware zoom
Edward Henry Palmer Those before them called the (prophets) liars, and the torment came to them from whence they perceived it not zoom
George Sale Those who were before them, accused their apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not zoom
John Medows Rodwell They who were before them said it was a lie; but a punishment came upon them whence they looked not for it zoom
N J Dawood (2014) Those who have gone before them also disbelieved, so that the scourge overtook them unawares zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those before them rejected, and so the punishment came to them from directions they did not perceive. zoom
Sayyid Qutb Those who lived before them also disbelieved, and so suffering befell them from where they could not perceive. zoom
Ahmed Hulusi Those before them denied and suffering came to them from a place of which they were not aware. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Similarly behaved those who preceded them and they were seized with a ruinous punishment they neither knew how it happened nor whence it came zoom
Mir Aneesuddin Those before them (had also) denied, so they did not perceive from where the punishment came to them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...