Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire | |
M. M. Pickthall | | Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire | |
Shakir | | What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire | |
Wahiduddin Khan | | But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Against whom was realized the word of punishment? Wilt thou be saving him from the fire? | |
T.B.Irving | | Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire? | |
Safi Kaskas | | As for one who deserved the decree of punishment, can you [Prophet] save one who is already in the Fire? | |
Abdul Hye | | Is the one against whom the word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Can you rescue the one who is in the fire? | |
The Study Quran | | What of one for whom the Word of punishment comes due? Wilt thou save one who is in the Fire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fir | |
Abdel Haleem | | What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire | |
Ahmed Ali | | Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire | |
Aisha Bewley | | But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire? | |
Ali Ünal | | Is he, against whom the word of (God’s) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire | |
Ali Quli Qara'i | | Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire | |
Hamid S. Aziz | | What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire | |
Muhammad Sarwar | | How can you rescue the one who is destined to suffer the torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire | |
Shabbir Ahmed | | On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire | |
Farook Malik | | Is the one against whom the sentence of punishment has been decreed equal to the one who refrains from evil? Can you rescue the one who is in the fire? Of course not | |
Dr. Munir Munshey | | The one who deserves the sentence of the (eternal) punishment (cannot be helped). Can you rescue the one who is (as good as) in the fire | |
Dr. Kamal Omar | | Is then that against whom the statement of punishment has become justified, (equal to one who has remained obedient to the Teachings in Al-Kitab)? Will you then rescue that who is in the Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire | |
Maududi | | (O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Can you save someone whom the word of punishment is justified against him from the fire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then is one against whom the decree of punishment is justly due, equal to one who avoids wrong? Can you then save one who is in the fire | |
Musharraf Hussain | | The one who Allah has passed sentence against, how can you rescue him? He’s already in the Fire. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire | |
Mohammad Shafi | | What about the one on whom the sentence of punishment is decreed — can you save the one already in the Fire?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire | |
Faridul Haque | | So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized | |
Maulana Muhammad Ali | | He against whom the sentence of chastisement is due -- canst thou save him who is in the Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Is who the torture's words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire | |
Sher Ali | | Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved? Canst thou rescue him who is in the Fire | |
Rashad Khalifa | | With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Will he then against whom the sentence of torment is decreed be equal to those who are delivered? Will you then rescue one deserting fire from your guidance? | |
Amatul Rahman Omar | | Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But can you save him for whom the command of torment has become due and who has become the inmate of Hell (for ever) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire | |