Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُولَٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَاب zoom
Transliteration Allatheena yastamiAAoona alqawla fayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheena hadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albabi zoom
Transliteration-2 alladhīna yastamiʿūna l-qawla fayattabiʿūna aḥsanahu ulāika alladhīna hadāhumu l-lahu wa-ulāika hum ulū l-albāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who they listen (to) the Word, then follow the best thereof, those (are) they whom has guided them Allah, and those are [they] those of understanding. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad who listen [closely] to all that is said, and follow the best of it: [for] it is they whom God has graced with His guidance, and it is they who are [truly] endowed with insight zoom
M. M. Pickthall Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding zoom
Shakir Those who listen to the word, then follow the best of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding zoom
Wahiduddin Khan who listen to what is said and follow what is best in it. These are the ones God has guided; these are the people endowed with understanding zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who listen to the saying of the Quran and follow the fairer of it. Those are those whom God guided. And those, they are imbued with intuition. zoom
T.B.Irving who listen to the Statement and follow the best in it. Those are the ones whom God has guided; those are prudent persons. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who listen to what is said and follow the best of it. These are the ones ˹rightly˺ guided by Allah, and these are ˹truly˺ the people of reason. zoom
Safi Kaskas who listen to what is said and follow what is best. Those are the ones God has guided, and those are the people endowed with insight. zoom
Abdul Hye those who listen to the Word (to worship Allah) and follow the best thereof. Such are the ones whom Allah has guided and such are the people of understanding zoom
The Study Quran who listen to the Word, then follow what is most beautiful of it. It is they whom God has guided; it is they who are the possessors of intellect zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence zoom
Abdel Haleem who listen to what is said and follow what is best. These are the ones God has guided; these are the people of understanding zoom
Abdul Majid Daryabadi Who hearken Unto the word and follow that which is the exceLlent there of. These are they whom Allah hath guided, and those are men of understanding zoom
Ahmed Ali Those who listen to the Word and then follow the best it contains, are the ones who have been guided by God, and are men of wisdom zoom
Aisha Bewley Those who listen well to what is said and follow the best of it, they are the ones whom Allah has guided, they are the people of intelligence. zoom
Ali Ünal Who, when they hear speech, follow the best of it (in the best way possible, and even seek what is better and straighter). Those are the ones whom God has guided, and those are the ones who are people of discernment zoom
Ali Quli Qara'i who listen to the word [of Allah] and follow the best [sense] of it. They are the ones whom Allah has guided, and it is they who possess intellect zoom
Hamid S. Aziz Those who listen to the Word (or advice) then follow the best (meaning) of it; those are they whom Allah has guided, and those it is who are the men of understanding zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Who listen to the Saying (and) so closely follow the fairest of it. Those are they whom Allah has guided, and those are the ones endowed with intellects zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), give the glad news to those of Our servants who listen to the words and only follow the best ones. Tell them that they are those whom God has guided. They are the people of understanding zoom
Muhammad Taqi Usmani who listen to what is said, then, follow the best of it. Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones who possess understanding zoom
Shabbir Ahmed Who listen to what is said and follow what is best. And they truly listen to the Word and see what is best applicable in a given situation. Such are those whom Allah guides, and they are the ones who grow in understanding zoom
Syed Vickar Ahamed Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: Those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones blessed with understanding zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding zoom
Farook Malik who listen to the Word and follow the best meaning of it. Such are the ones whom Allah has guided and such are the ones who are endowed with understanding zoom
Dr. Munir Munshey Those who heed the advice, and implement its best features are the ones whom Allah has guided! Such are the sensible ones zoom
Dr. Kamal Omar those who listen to Al-Qawl (‘The Statement’. This is an attribute for Allah’s Al-Kitab); then they adopt the better of it — they are those whom Allah has guided; and they: they are possessors of understanding and intellect zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who listen to the Word, and follow the best of it. These are they whom God has guided. These are they who possess intellect zoom
Maududi to those who pay heed to what is said and follow the best of it. They are the ones whom Allah has guided to the Right Way; they are the ones endowed with understanding zoom
Ali Bakhtiari Nejad those who listen to the word and follow the best of it. They are those whom God guided them, and they are people of understanding (reasonable people) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who listen to the word, and adhere to the best of it. Those are the ones who God has guided, and those are the ones endowed with understanding zoom
Musharraf Hussain those who listen attentively to what is said and follow the best of it, Allah has guided these, the one’s with understanding. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The ones who listen to what is being said, and then follow the best of it. These are the ones whom God has guided, and these are the ones who possess intelligence zoom
Mohammad Shafi Those who pay heed to the Word [Qur'aan] and follow the the good guidance thereof. Those are the ones whom Allah has guided. And those are the ones endowed with insight zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let those who listen to the word of God and follow it to the point, know that they are the ones whom God has blessed with His guidance and have been given the faculty of understanding zoom
Faridul Haque Those who heed attentively and follow the best from it; it is these whom Allah has guided, and it is these who have intelligence zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who listen to the Words and follow what is finest of it. These are they whom Allah has guided. They are those of understanding zoom
Maulana Muhammad Ali Who listen to the Word, then follow the best of it. Such are they whom Allah has guided, and such are the men of understanding zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who hear/listen (to) the word/opinion and belief so they follow its best , those are, those whom God guided them, and those, they are (owners) of the pure minds/hearts zoom
Sher Ali Who listen to the Word and follow the best thereof. It is they whom ALLAH has guided, and it is they who are really endowed with understanding zoom
Rashad Khalifa They are the ones who examine all words, then follow the best. These are the ones whom GOD has guided; these are the ones who possess intelligence. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Who listen to the word attentively and follow the best thereof. It is they whom Allah has guided and it is they who possess wisdom. zoom
Amatul Rahman Omar Who listen to the word (of advice) and follow the best (injunction productive of the best results) thereof. It is they whom Allah has guided and it is they who are endowed with pure and clear understanding zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who listen attentively to what is said, then follow the best in it, it is they whom Allah has given guidance, and it is they who have wisdom zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who listen to the Word (good advice La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) and Islamic Monotheism, etc.) and follow the best thereof (i.e. worship Allah Alone, repent to Him and avoid Taghoot, etc.) those are (the ones) whom Allah has guided and those are men of understanding (like Zaid bin Amr bin Nufail, Salman Al-Farisi and Aboo Dhar Al-Ghifaree). (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 12, P. 244 zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who give ear to the Word and follow the fairest of it. Those are they whom God has guided; those -- they are men possessed of minds zoom
Edward Henry Palmer who listen to the word and follow the best thereof; they it is whom God guides, and they it is who are endowed with minds zoom
George Sale who hearken unto my word, and follow that which is most excellent therein: These are they whom God directeth, and these are men of understanding zoom
John Medows Rodwell who hearken to my word and follow its excellence. These are they whom God guideth, and these are men of insight zoom
N J Dawood (2014) who listen to precepts and follow what is best in them. It is these whom God has guided; it is these that are of good sense possessed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who listen to the Word and follow the best in it [without distortions and misinterpretations]. They are the ones whom Allah has guided. They are among those of understanding. zoom
Sayyid Qutb who listen carefully to what is said and follow the best of it. These are the ones whom God has graced with His guidance, and these are the ones endowed with insight. zoom
Ahmed Hulusi They are (my servants) who listen to the word of Truth and follow the best (most protective) of it... Those are the ones Allah has guided to the reality and those are the ones with intellects capable of contemplation! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim My worshippers who listen to the discourse and choose with deliberation the best course to follow as of forgiveness in lieu of retaliation. These are they who have the world all before them and Providence their guide and it is these who apprehend virtue as well as the voice from heaven zoom
Mir Aneesuddin who hear a statement then follow the best of it, those are the persons whom Allah has guided and those are the persons who understand. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...