←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. Give, then, this glad tiding to [those of] My servant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And those who shun the worship of false gods, turning to Allah ˹alone˺, will have good news. So give good news to My servants ˹O Prophet˺—
Safi Kaskas   
Those who have avoided the worship of false deities and turned toward God will have good news, so give good news to My worshipers

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ ٱجۡتَنَبُوا۟ ٱلطَّـٰغُوتَ أَن یَعۡبُدُوهَا وَأَنَابُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِ ۝١٧
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna ij'tanabū l-ṭāghūta an yaʿbudūhā wa-anābū ilā l-lahi lahumu l-bush'rā fabashir ʿibād
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who avoid the false gods lest they worship them and turn to Allah, for them (are) glad tidings. So give glad tidings (to) My slaves

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. Give, then, this glad tiding to [those of] My servant
M. M. Pickthall   
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondme
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And those who shun the worship of false gods, turning to Allah ˹alone˺, will have good news. So give good news to My servants ˹O Prophet˺—
Safi Kaskas   
Those who have avoided the worship of false deities and turned toward God will have good news, so give good news to My worshipers
Wahiduddin Khan   
There is good news for those who shun the worship of false deities and turn to God, so give good news to My servants
Shakir   
And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who avoided false deities so that they worship them not and were penitent to God, for them are good tidings. So give good tidings to My servants,
T.B.Irving   
The ones who turn aside from the arrogant ones lest they serve them, and turn toward God, will have good news: proclaim such to My servants
Abdul Hye   
Those who avoid false deities by not worshipping them and turn to Allah in repentance, there are glad tidings for them. So announce (O Muhammad) the good news to My servants,
The Study Quran   
And as for those who shun false deities and worshipping them, and turn unto God, unto them glad tidings. So give glad tidings to My servants
Talal Itani & AI (2024)   
Glad tidings await those who shun idolatry and turn to God. So, give good news to My servants.
Talal Itani (2012)   
As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants
Dr. Kamal Omar   
Those who have avoided At-Taghut that they may worship them and have turned to Allah (in repentance): for them are glad tidings. So announce good news to My Ibad
M. Farook Malik   
As for those who refrain from worshipping Taghut (Satanic forces) and turn to Allah in repentance, there is good news. So O Prophet, give good news to My servant
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones who avoid the Taghut (i.e. false gods) that they might not worship them and (turn) penitent to Allah, for them is good tidings! So give good tidings to My bondmen
Muhammad Sarwar   
Those who have avoided worshipping idols and have turned in repentance to God will receive the glad news
Muhammad Taqi Usmani   
And those who abstain from worshipping the Taghut and turn fervently to Allah, for them there is good news. So, give the good news to My servant
Shabbir Ahmed   
As for those who shun the non-divine 'authorities' refraining from idol-worship in all forms, and turn to Allah alone, there are glad tidings. Give, then, this good news to My true servants
Dr. Munir Munshey   
There is good news for those who shun the worship of false gods _ (the epitome of transgression) _ and turn to Allah in repentance. So let My servants hear the glad tidings
Syed Vickar Ahamed   
Those who avoid evil— And do not fall into its worship— And turn to Allah (in repentance), for them are the glad tidings and good news so announce the good news to My servants—
Umm Muhammad (Sahih International)   
But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants
Abdel Haleem   
There is good news for those who shun the worship of false gods and turn to God, so [Prophet] give good news to My servant
Abdul Majid Daryabadi   
And those who avoid the devils lest they should worship them and turn Unto Allah in penitence, for them are glad tidings. Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen
Ahmed Ali   
There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures
Aisha Bewley   
Those who shun the worship of false gods and turn towards Allah will have good news. So give good news to My slaves.
Ali Ünal   
As for those who keep away from false deities and powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God) – away from worshipping them, and turn toward God in penitence, for them are glad tidings, so give the glad tidings to My servants
Ali Quli Qara'i   
As for those who stay clear of the worship of the Rebel and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servant
Hamid S. Aziz   
And as for those who put away false gods, lest they should worship them and turn to Allah, they shall have good news. Therefore give good news to My servants
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who avoid serving the rebellious ones and turn to God, they have the good news. Give the good news to My servants,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who avoid wrong, and do not fall into its worship, and turn to God, for them is good news. So announce the good news to My servants
Musharraf Hussain   
Good news for those who avoid serving the idols and turn genuinely to Allah, so give My servants good news:
Maududi   
(On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants.
Mohammad Shafi   
And those who eschew worshipping false gods and return penitently to Allah — good news for them! (O Prophet!) Give good news to My subjects

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who saved themselves from worshipping idols and turned towards Allah in repentance, for them are glad tidings. So give glad tidings to My those bondmen.
Rashad Khalifa   
As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who shun the worship of idols and turn in repentance to Allah for them glad tidings. Therefore give good tidings to My worshipers
Maulana Muhammad Ali   
And those who eschew the worship of the idols and turn to Allah, for them is good news. So give good news to My servants
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who avoided/distanced the idols/every thing worshipped other than God that (E) they worship it, and they repented/obeyed to God, for them (is) the good news, so announce good news (to) My worshippers/slaves
Bijan Moeinian   
Those who avoid worshipping false deities and devote themselves totally to their Lord alone, for them there is a good news
Faridul Haque   
And those who stayed away from the worship of idols, and inclined towards Allah – for them are glad tidings; therefore give glad tidings to My bondmen.
Sher Ali   
And those who eschew the worship of false gods and turn to ALLAH - for them is glad tidings. So give good tidings to MY servants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who kept off from idol-worship and turned to Allah, for them is good news. So give glad tidings to My servants
Amatul Rahman Omar   
But there await good tidings for those who restrain themselves from worshipping the transgressor (to the limit as defined by God) and turn to Allah. So give glad tidings to My servants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who avoid At-Taghoot (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who eschew the serving of idols and turn penitent to God, for them is good tidings! So give thou good tidings to My servant
George Sale   
But those who eschew the worship of idols, and are turned unto God, shall receive good tidings. Bear good tidings therefore unto my servants
Edward Henry Palmer   
But those who avoid Taghut and serve them not, but turn repentant unto God, for them shall be glad tidings. Then give glad tidings to my servant
John Medows Rodwell   
But good tidings are there for those who shun the worship of Thagout and are turned to God. Cheer then with good tidings those my servant
N J Dawood (2014)   
But those who keep from idol-worship and turn to God in penitence shall rejoice; give joyful tidings to My servant

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And those who keep themselves far from the Taghoot lest they serve it and they turn to Allah [in hope] for them are the glad tidings therefore give the glad tidings to My slaves.
Munir Mezyed   
And as for those who completely avoid the worship of the fabled gods and turn to Allâh in repentance, they will receive the glad tidings (of salvation). Now, therefore, announce the glad tidings to My servants,
Sahib Mustaqim Bleher   
And those who shun the idols and do not serve them and turn to Allah, for them is good news, so give good news to My servants.
Linda “iLHam” Barto   
For those who abstain from the worship of idols and repent to Allah, there is the good news. Announce the good news to My servants.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And those who avoided false masters—that they should worship them, and turned to Allah in penitence—for them are glad tidings. So givesg glad tidings to My servants
Irving & Mohamed Hegab   
The ones who turn aside from the arrogant ones lest they serve them, and turn toward Allah (God), will have good news: proclaim such to My servants
Samy Mahdy   
And those who have avoided The False Gods, lest they worship it, and be penitent to Allah - for them is the preach (good tidings). So (Mohamad) preach (good tidings) My slaves
Sayyid Qutb   
There is good news for those who shun the worship of false deities and turn to God, so give good news to My servants,
Ahmed Hulusi   
For those who refrain from deifying and worshipping their bodies (Taghut) and turn to Allah (their essence), there is good news... Give the good news to the servants (who manifest the qualities of the Names)!
Mir Aneesuddin   
And those who keep away from serving (worshipping) false deities and turn towards Allah, for them is good news, so convey the good news to My servants,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And those who avoid submission to an entity animate or inanimate other than Allah and do not take it as an object of worship and do not brew falsehood and in lowliest plight repentant stand must expect Allah's intimation of joyful tidings and therefore announce to My worshippers O Muhammad the good news

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to God (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,
OLD Literal Word for Word   
And those who avoid the false gods lest they worship them and turn to Allah, for them (are) glad tidings. So give glad tidings (to) My slave
OLD Transliteration   
Waallatheena ijtanaboo alttaghoota an yaAAbudooha waanaboo ila Allahi lahumu albushra fabashshir AAibadi