Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | seeing that for those who shun the powers of evil lest they [be tempted to] worship them, and turn unto God instead, there is the glad tiding [of happiness in the life to come]. Give, then, this glad tiding to [those of] My servant | |
M. M. Pickthall | | And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefor give good tidings (O Muhammad) to My bondme | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants, | |
Shakir | | And (as for) those who keep off from the worship of the idols and turn to Allah, they shall have good news, therefore give good news to My servants | |
Wahiduddin Khan | | There is good news for those who shun the worship of false deities and turn to God, so give good news to My servants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who avoided false deities so that they worship them not and were penitent to God, for them are good tidings. So give good tidings to My servants, | |
T.B.Irving | | The ones who turn aside from the arrogant ones lest they serve them, and turn toward God, will have good news: proclaim such to My servants | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And those who shun the worship of false gods, turning to Allah ˹alone˺, will have good news. So give good news to My servants ˹O Prophet˺— | |
Safi Kaskas | | Those who have avoided the worship of false deities and turned toward God will have good news, so give good news to My worshipers | |
Abdul Hye | | Those who avoid false deities by not worshipping them and turn to Allah in repentance, there are glad tidings for them. So announce (O Muhammad) the good news to My servants, | |
The Study Quran | | And as for those who shun false deities and worshipping them, and turn unto God, unto them glad tidings. So give glad tidings to My servants | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants | |
Abdel Haleem | | There is good news for those who shun the worship of false gods and turn to God, so [Prophet] give good news to My servant | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who avoid the devils lest they should worship them and turn Unto Allah in penitence, for them are glad tidings. Wherefore give thou glad tidings Unto My bondmen | |
Ahmed Ali | | There are happy tidings for those who keep away from the worship of false gods and turn to God in repentance. Give glad tidings to My creatures | |
Aisha Bewley | | Those who shun the worship of false gods and turn towards Allah will have good news. So give good news to My slaves. | |
Ali Ünal | | As for those who keep away from false deities and powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God) – away from worshipping them, and turn toward God in penitence, for them are glad tidings, so give the glad tidings to My servants | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who stay clear of the worship of the Rebel and turn penitently to Allah, there is good news for them. So give good news to My servant | |
Hamid S. Aziz | | And as for those who put away false gods, lest they should worship them and turn to Allah, they shall have good news. Therefore give good news to My servants | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who avoid the Taghut (i.e. false gods) that they might not worship them and (turn) penitent to Allah, for them is good tidings! So give good tidings to My bondmen | |
Muhammad Sarwar | | Those who have avoided worshipping idols and have turned in repentance to God will receive the glad news | |
Muhammad Taqi Usmani | | And those who abstain from worshipping the Taghut and turn fervently to Allah, for them there is good news. So, give the good news to My servant | |
Shabbir Ahmed | | As for those who shun the non-divine 'authorities' refraining from idol-worship in all forms, and turn to Allah alone, there are glad tidings. Give, then, this good news to My true servants | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who avoid evil— And do not fall into its worship— And turn to Allah (in repentance), for them are the glad tidings and good news so announce the good news to My servants&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servant | |
Farook Malik | | As for those who refrain from worshipping Taghut (Satanic forces) and turn to Allah in repentance, there is good news. So O Prophet, give good news to My servant | |
Dr. Munir Munshey | | There is good news for those who shun the worship of false gods _ (the epitome of transgression) _ and turn to Allah in repentance. So let My servants hear the glad tidings | |
Dr. Kamal Omar | | Those who have avoided At-Taghut that they may worship them and have turned to Allah (in repentance): for them are glad tidings. So announce good news to My Ibad — | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who avoid the worship of idols, and devote themselves to God—theirs is the good news. So give good news to My servants | |
Maududi | | (On the other hand), good tidings await those who eschew serving false gods and penitently return to Allah. (O Prophet), give good tidings to My servants | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who avoid serving the rebellious and turn to God, they have the good news. Give good news to My servants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who avoid wrong, and do not fall into its worship, and turn to God, for them is good news. So announce the good news to My servants | |
Musharraf Hussain | | Good news for those who avoid serving the idols and turn genuinely to Allah, so give My servants good news: | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for those who avoid serving evil, and turn to God in repentance, for them are glad tidings. So give the good news to My servants. | |
Mohammad Shafi | | And those who eschew worshipping false gods and return penitently to Allah — good news for them! (O Prophet!) Give good news to My subjects | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who avoid worshipping false deities and devote themselves totally to their Lord alone, for them there is a good news | |
Faridul Haque | | And those who stayed away from the worship of idols, and inclined towards Allah – for them are glad tidings; therefore give glad tidings to My bondmen. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who shun the worship of idols and turn in repentance to Allah for them glad tidings. Therefore give good tidings to My worshipers | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who eschew the worship of the idols and turn to Allah, for them is good news. So give good news to My servants | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who avoided/distanced the idols/every thing worshipped other than God that (E) they worship it, and they repented/obeyed to God, for them (is) the good news, so announce good news (to) My worshippers/slaves | |
Sher Ali | | And those who eschew the worship of false gods and turn to ALLAH - for them is glad tidings. So give good tidings to MY servants | |
Rashad Khalifa | | As for those who discard the worship of all idols, and devote themselves totally to GOD alone, they have deserved happiness. Give good news to My servants. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who saved themselves from worshipping idols and turned towards Allah in repentance, for them are glad tidings. So give glad tidings to My those bondmen. | |
Amatul Rahman Omar | | But there await good tidings for those who restrain themselves from worshipping the transgressor (to the limit as defined by God) and turn to Allah. So give glad tidings to My servants | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who kept off from idol-worship and turned to Allah, for them is good news. So give glad tidings to My servants | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who avoid At-Taghoot (false deities) by not worshipping them and turn to Allah in repentance, for them are glad tidings; so announce the good news to My slaves | |