PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said [Iblis]: “Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!&rdquo | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised." | | Shakir | | He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised | | Wahiduddin Khan | | But Satan said, My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Iblis said: My Lord! Then, give me respite until the Day to be raised up. | | T.B.Irving | | He said: "My Lord, let me wait until the day when they will be raised up again," | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.” | | Safi Kaskas | | [Iblis ] said, "My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected." | | Abdul Hye | | (Satan) said: “My Lord! Then give me respite till the Day is resurrected.” | | The Study Quran | | He said, “My Lord! Grant me respite till the Day they are resurrected. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My Lord, respite me till the Day they are resurrected." | | Abdel Haleem | | but Iblis said, ‘My Lord, grant me respite until the Day when they are raised from the dead,&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up | | Ahmed Ali | | He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves." | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again.´ | | Ali Ünal | | He said: "My Lord, grant me respite till the Day when they are raised (from the dead)!" | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | He said, "My Lord! then reprieve me till the day that they are raised." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again." | | Muhammad Sarwar | | He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection" | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .O my Lord, then give me respite till the day they are raised again | | Shabbir Ahmed | | Iblis said, "Then, My Lord! Give me respite till the Day when they are raised." | | Syed Vickar Ahamed | | (Satan) said: "O my Lord! Then give me time (of relief) till the Day when the (dead) are Resurrected." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected." | | Farook Malik | | Iblees said: "O Lord! Then give me respite till the Day of Resurrection." | | Dr. Munir Munshey | | (Iblees) said, "My Lord, give me a chance (to prove my point) till the day they shall be raised (back to life)." | | Dr. Kamal Omar | | (Iblis) said: “My Nourisher-Sustainer! Then grant me respite till the day the people shall be resurrected.” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Lord, defer me until the Day they are resurrected.' | | Maududi | | Satan said: "My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up." | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: give me time until the day that they are raised | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Lucifer said, “O my Lord, then give me respite, until the day they are raised. | | Musharraf Hussain | | Iblis said, “My Lord, give me time till the day they’re resurrected.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected. | | Mohammad Shafi | | Iblees said, "My Lord! Give me respite then till the Day of Resurrection!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Satan said: “then give me a break till the Day of resurrection.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, respite me to the day that they are raised | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord so give me time/delay me to a day/time they be sent/resurrected/revived." | | Sher Ali | | He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised. | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, respite me till the Day of Resurrection." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'O my Lord, if it is so then grant me respite till the day when they are raised'. | | Amatul Rahman Omar | | (Iblis) said, `My Lord! reprieve me till the day when the people are raised to life (spiritually whether here or in the Hereafter). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He said: ‘O Lord, then give me respite (to remain alive) till the Day when they are raised alive from the graves. | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Iblees (Satan)) said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised. | | Edward Henry Palmer | | Said be, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised. | | George Sale | | He replied, O Lord, respite me, therefore, until the day of resurrection | | John Medows Rodwell | | He said: "O my Lord! respite me till the day of Resurrection." | | N J Dawood (2014) | | He said: ‘Reprieve me, Lord, till the Day of Resurrection | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (Iblis) said, “My Lord, give me respite until the day they are resurrected.” | | Sayyid Qutb | | Said [IblÄ«s]: 'My Lord! Grant me a respite till Resurrection Day.' | | Ahmed Hulusi | | (Iblis) said, “My Rabb! Reprieve me until the time of (their death) resurrection (so that I may use my forces against them).” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: O Lord! Then respite me till the Day they shall be raised, | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there, Iblis said: "Then give me respite O Allah, my Creator till the Day they are resurrected." | | Mir Aneesuddin | | He said, “My Fosterer! give me time till the day they are raised.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|