Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُون zoom
Transliteration Antum AAanhu muAAridoona zoom
Transliteration-2 antum ʿanhu muʿ'riḍūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 You from it turn away zoom

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [how can] you turn away from it?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Whence ye turn away zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "From which ye do turn away zoom
Shakir (And) you are turning aside from it zoom
Wahiduddin Khan yet you ignore it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar from which you are ones who turn aside. zoom
T.B.Irving I have no knowledge about the supreme council such as they claim to have. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab from which you ˹pagans˺ are turning away.” zoom
Safi Kaskas yet you ignore it. zoom
Abdul Hye from which you turn away!” zoom
The Study Quran from which you turn away zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "From which you turn away." zoom
Abdel Haleem yet you ignore it zoom
Abdul Majid Daryabadi Ye are therefrom averting zoom
Ahmed Ali To which you pay no heed zoom
Aisha Bewley yet you ignore it! zoom
Ali Ünal "You turn away from it in aversion zoom
Ali Quli Qara'i of which you are disregardful zoom
Hamid S. Aziz "From which you are turning away zoom
Muhammad Mahmoud Ghali From which you are veering away zoom
Muhammad Sarwar but you have turned away from it zoom
Muhammad Taqi Usmani to which you are averse zoom
Shabbir Ahmed From which you turn away!" zoom
Syed Vickar Ahamed "From which you turn away zoom
Umm Muhammad (Sahih International) From which you turn away zoom
Farook Malik yet you pay no heed to it." zoom
Dr. Munir Munshey "You are turning away from it!" zoom
Dr. Kamal Omar You are against it (as) those who remain heedless and unconcerned zoom
Talal A. Itani (new translation) From which you are turning away zoom
Maududi from which you are turning away." zoom
Ali Bakhtiari Nejad that you turn away from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “From which you turn away zoom
Musharraf Hussain which you reject. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "From which you turn away. zoom
Mohammad Shafi "[And] you turn away from it!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “That you avoid it!” (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions? zoom
Faridul Haque “You are neglectful of it!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah from which you turn away zoom
Maulana Muhammad Ali From which you turn away zoom
Muhammad Ahmed - Samira You are from it objecting/opposing zoom
Sher Ali From which you are turning away zoom
Rashad Khalifa "That you are totally oblivious to. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You are negligent of it. zoom
Amatul Rahman Omar `Yet you are turning away from this zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri You have turned your faces away from it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "From which you turn away zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry from which you are turning away zoom
Edward Henry Palmer and yet ye turn from it! zoom
George Sale from which ye turn aside zoom
John Medows Rodwell From which ye turn aside zoom
N J Dawood (2014) yet you pay no heed to it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “…from which you turn. zoom
Sayyid Qutb yet you turn away from it. zoom
Ahmed Hulusi “But you turn away from it (from what you can gain from the reality disclosed by that mighty Truth)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli From which you are turning away . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A great divine message from which you turn away when it has changed the style of life on earth and the history of all created beings zoom
Mir Aneesuddin from which you are turning away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
     Give us Feedback!

Share this verse on Facebook...