IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Sad 38:68
Muhammad Asad
[how can] you turn away from it?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
from which you ˹pagans˺ are turning away.”
Safi Kaskas
yet you ignore it.
Arabic
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُون
Transliteration
Antum AAanhu muAAri
d
oon
a
Transliteration-2
antum ʿanhu muʿ'riḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
You from it turn away
Muhammad Asad
[how can] you turn away from it?&rdquo
M. M. Pickthall
Whence ye turn away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"From which ye do turn away
Shakir
(And) you are turning aside from it
Wahiduddin Khan
yet you ignore it
Dr. Laleh Bakhtiar
from which you
are
ones who turn aside.
T.B.Irving
I have no knowledge about the supreme council such as they claim to have.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
from which you ˹pagans˺ are turning away.”
Safi Kaskas
yet you ignore it.
Abdul Hye
from which you turn away!”
The Study Quran
from which you turn away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"From which you turn away."
Abdel Haleem
yet you ignore it
Abdul Majid Daryabadi
Ye are therefrom averting
Ahmed Ali
To which you pay no heed
Aisha Bewley
yet you ignore it!
Ali Ünal
"You turn away from it in aversion
Ali Quli Qara'i
of which you are disregardful
Hamid S. Aziz
"From which you are turning away
Muhammad Mahmoud Ghali
From which you are veering away
Muhammad Sarwar
but you have turned away from it
Muhammad Taqi Usmani
to which you are averse
Shabbir Ahmed
From which you turn away!"
Syed Vickar Ahamed
"From which you turn away
Umm Muhammad (Sahih International)
From which you turn away
Farook Malik
yet you pay no heed to it."
Dr. Munir Munshey
"You are turning away from it!"
Dr. Kamal Omar
You are against it (as) those who remain heedless and unconcerned
Talal A. Itani (new translation)
From which you are turning away
Maududi
from which you are turning away."
Ali Bakhtiari Nejad
that you turn away from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“From which you turn away
Musharraf Hussain
which you reject.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"From which you turn away.
Mohammad Shafi
"[And] you turn away from it!"
Bijan Moeinian
“That you avoid it!” (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions?
Faridul Haque
“You are neglectful of it!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
from which you turn away
Maulana Muhammad Ali
From which you turn away
Muhammad Ahmed - Samira
You are from it objecting/opposing
Sher Ali
From which you are turning away
Rashad Khalifa
"That you are totally oblivious to.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are negligent of it.
Amatul Rahman Omar
`Yet you are turning away from this
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You have turned your faces away from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"From which you turn away
Arthur John Arberry
from which you are turning away
Edward Henry Palmer
and yet ye turn from it!
George Sale
from which ye turn aside
John Medows Rodwell
From which ye turn aside
N J Dawood (2014)
yet you pay no heed to it
Linda “iLHam” Barto
“…from which you turn.
Sayyid Qutb
yet you turn away from it.
Ahmed Hulusi
“But you turn away from it (from what you can gain from the reality disclosed by that mighty Truth)!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
From which you are turning away .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A great divine message from which you turn away when it has changed the style of life on earth and the history of all created beings
Mir Aneesuddin
from which you are turning away.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"From which ye do turn away
OLD Literal
Word for Word
You from it tu
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!