Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:65 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّار zoom
Transliteration Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu zoom
Transliteration-2 qul innamā anā mundhirun wamā min ilāhin illā l-lahu l-wāḥidu l-qahār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Only I am a warner, and not (is there) any god except Allah, the One the Irresistible, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [O Muhammad]: “I am only a warner; and there is no deity whatever save God, the One, who holds absolute sway over all that exists zoom
M. M. Pickthall Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible, zoom
Shakir Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all) zoom
Wahiduddin Khan Say, [Prophet], I am only a warner. There is no god but God, the One, the All-Powerful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I am only one who warns. And there is no god but God, The One, The Omniscient, zoom
T.B.Irving SAY: "I am only a warner, and there is no deity except God Alone the Irresistible, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a warner. And there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah—the One, the Supreme. zoom
Safi Kaskas Say [Prophet], "I am only here to give a warning, and there is no god but God, the One, the All- Conquering, zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “I am only a Warner and there is no one worthy of worship except Allah, the One, the Irresistible, zoom
The Study Quran Say, “I am only a warner, and there is no god but God, the One, the Paramount zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme." zoom
Abdel Haleem [Prophet] say, ‘I am only here to give warning. There is no god but God the One, the All Powerful zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: I am but warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer zoom
Ahmed Ali Say: "I am only a warner, and there is no other god but God, the one, the omnipotent zoom
Aisha Bewley Say: ´I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the All-Conquering, zoom
Ali Ünal Say: "I am but a warner. There is no deity save God, the One (with no-one and nothing like or comparable to Him), the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exists) zoom
Ali Quli Qara'i Say , ‘I am just a warner, and there is no god except Allah, the One, the All-paramount zoom
Hamid S. Aziz Say, "I am only a Warner, and there is no God but Allah, the One, the Absolute (or Supreme and Irresistible) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I am only a warner; and in no way is there any god except Allah, The One, The Superb Vanquisher zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the All-Dominant zoom
Shabbir Ahmed Say, "I am only a Warner, and there is no god but Allah, the One, the Irresistible zoom
Syed Vickar Ahamed (O Prophet) Say: "Truly, I am a warner: There is no god except Allah, the One and Only (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah , the One, the Prevailing zoom
Farook Malik O Prophet, tell them: "My mission is only as a Warner; there is no divinity except Allah, the One, the Irresistible zoom
Dr. Munir Munshey Say (oh prophet)! "Actually, I am only a warner! There is no god but Allah, the One and Only, the Almighty!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Surely, what (is a fact is that) I am (only) a warner, and (there is) not out of an ilah except Allah, the One, the Irresistible — zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror zoom
Maududi Tell them, (O Prophet): "I am nothing but a warner. There is no deity but Allah, the One, the Supreme zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I am only a warner, and there is no god except God, the one, the supreme (and dominant) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Truly I am a warner. No god is there but the one God, Supreme, and Irresistible zoom
Musharraf Hussain Say, Messenger: “I am a warner; and there is no God but Allah, the One, the Supreme, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I am but a warner; and there is no god besides God, the One, the Supreme. zoom
Mohammad Shafi Say [O Muhammad], "I am only a warner! And there is none worthy of worship other than Allah, the One and Only, the Almighty." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell people: “I am nothing but a Warner. There is no deity but God, the One, the All-Mighty.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I am purely a Herald of Warning - and there is no God except Allah, the One, the All Dominant.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I am only a warner; and there is no God but Allah, the One, the Subduer (of all) - zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Truly I am (a) warner/giver of notice, and (there is) none from a God, except God the one, the defeator/conqueror ." zoom
Sher Ali Say, I am only a Warner; and there is no God but ALLAH, the One, the Most Supreme zoom
Rashad Khalifa Say, "I warn you; there is no other god beside GOD, the One, the Supreme. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I am only a warner, and there is no god but Allah, the One All Dominant'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I am only a Warner. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but Allah, the One, the Subduer of all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I am only a Warner and there is no God except Allah, the One, the All-Dominant zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I am only a warner and there is no Ilah (God) except Allah (none has the right to be worshipped but Allah) the One, the Irresistible zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I am only a warner. There is not any god but God, the One, the Omnipotent zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I am only a warner; and there is no god but God, the one, the victorious zoom
George Sale Say, O Mohammed, unto the idolaters, verily I am no other than a warner: And there is no god, except the one only God, the Almighty zoom
John Medows Rodwell SAY: I am but a warner; and there is no God but God the One, the Almighty zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I am only to give warning. There is no divinity but God, the One who conquers all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [Prophet Muhammed,] say, “Truly, I am a warner. No god is there except Allah, the One, the Conqueror. zoom
Sayyid Qutb Say: 'I am but a warner; and there is no deity other than God, the One who conquers all, zoom
Ahmed Hulusi Say, “Indeed, I am a warner! There is no god and the concept of godhood is invalid; there is only Allah, the Wahid, the Qahhar...” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: I am only a Warner and there is no god but Allah, the One, the Almighty , zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -the infidels- O Muhammad: "You people must realize that I am only a spectacle and a warning and there is no Ilah but Allah; the Creator, the One and only, AL-Wahid (the Unique) and AL-Qahhar (the Supreme and the Irresistible. zoom
Mir Aneesuddin Say, “I am only a warner and there is no god except Allah, the One, the Omnipotent, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...