Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّار zoom
Transliteration Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari zoom
Transliteration-2 qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fazid'hu ʿadhāban ḍiʿ'fan fī l-nār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will say, "Our Lord, whoever brought upon us this; increase for him a punishment double in the Fire." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] they will pray: “O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!&rdquo zoom
M. M. Pickthall They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!" zoom
Shakir They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire zoom
Wahiduddin Khan adding, Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: Our Lord! Whoever put this forward for us, increase him with a double punishment in the fire. zoom
T.B.Irving They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.” zoom
Safi Kaskas "They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us, double his punishment in the Fire," zoom
Abdul Hye They will say: “Our Lord! Those who brought this upon us, add to them double punishment in the fire!” zoom
The Study Quran They will say, “O Lord! Whosoever has sent this forth for us, increase him twofold in punishment in the Fire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!" zoom
Abdel Haleem adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire zoom
Ahmed Ali They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;" zoom
Aisha Bewley They will say, ´Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!´ zoom
Ali Ünal And they say (in supplication): "Our Lord! Whoever forwarded this for us, increase him in punishment doubled in the Fire!" zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz They shall say, "Our Lord! Whoever prepared it first for us, add you to him a double chastisement in the Fire." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!" zoom
Muhammad Sarwar They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the followers) will say, .Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire zoom
Shabbir Ahmed Then the followers will say, "Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire." zoom
Syed Vickar Ahamed They (the followers) will say: "Our Lord! Whoever has made this happen to us— Add a double penalty of Fire upon him!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire." zoom
Farook Malik Then they will pray: "Our Lord, inflict on those who brought this fate upon us double punishment in the fire." zoom
Dr. Munir Munshey They will say, "Our Lord, increase the torment by fire twice as much for the one who has brought this (fate) upon us." zoom
Dr. Kamal Omar They (further) said: “Our Nourisher-Sustainer! Whoever brought this upon us, so add to him an additional torment in the Fire.” zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.' zoom
Maududi They will say: "Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this." zoom
Ali Bakhtiari Nejad They say: our Master, whoever brought this upon us, then double (or multiply) his punishment in the fire zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, add to him a double penalty in the fire. zoom
Musharraf Hussain Then they will say, “Our Lord, whoever got us in to this, double his punishment in the Fire.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire! zoom
Mohammad Shafi They will say, "Our Lord! Increase the punishment in the Fire twofold for those who brought this upon us!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will pray: “O Lord double the punishment of those who misled us to the Fire.&rdquo zoom
Faridul Haque They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us - double the punishment of the fire for him!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire! zoom
Maulana Muhammad Ali They say: Our Lord, whoever prepared it for us, give him more, a double, punishment in the Fire zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "Our Lord who advanced/introduced this for us, so increase him (with) a double torture in the fire ." zoom
Sher Ali They will also say, `Our Lord, whosoever prepared this for us, do thou multiply manifold his punishment in the Fire. zoom
Rashad Khalifa They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said, 'O our Lord, whoso brought this distress to us, increase him in torment two fold in the Fire. zoom
Amatul Rahman Omar They will (then) say, `Our Lord! whoso brought about this (evil end) for us, increase for him more and more agony in the Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will say: ‘O our Lord, the one who brought for us this (disbelief or torment), increase his torment in Hell twofold. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire! zoom
Edward Henry Palmer They shall say, 'Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire! zoom
George Sale They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell zoom
John Medows Rodwell They will say: "O our Lord! increase twofold in the fire, the punishment of him who hath brought this upon us." zoom
N J Dawood (2014) Then will they say: ‘Lord, inflict on those who brought this fate upon us a twofold torment in the Fire zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will say, “Our Lord, to whoever brought this upon us, add a double penalty in the fire!” zoom
Sayyid Qutb They will say: 'Our Lord! Give double punishment in the fire to whomever has brought this on us.' zoom
Ahmed Hulusi They said, “Our Rabb! Whoever brought this upon us, double his suffering of burning.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They say: Our Lord! Whoever has forwarded this for us, increase him a twofold chastisement in the Fire . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in Hell they will add: "O Allah, our Creator would you requite those who brought upon us this misery with double the torment in the abysm of Hell" zoom
Mir Aneesuddin They (will continue to) say, “Our Fosterer! he who prepared this in advance for us, increase for him the punishment in the fire (by) doubling (it).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...