IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
Sad 38:61
Muhammad Asad
[And] they will pray: “O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”
Safi Kaskas
"They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us, double his punishment in the Fire,"
Arabic
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّار
Transliteration
Q
a
loo rabban
a
man qaddama lan
a
h
atha
fazidhu AAa
tha
ban
d
iAAfan fee a
l
nn
a
r
i
Transliteration-2
qālū rabbanā man qaddama lanā hādhā fazid'hu ʿadhāban ḍiʿ'fan fī l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
They will say, "Our Lord, whoever brought upon us this; increase for him a punishment double in the Fire."
Muhammad Asad
[And] they will pray: “O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!&rdquo
M. M. Pickthall
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
Shakir
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire
Wahiduddin Khan
adding, Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Our Lord! Whoever put this forward for us, increase him with a double punishment in the fire.
T.B.Irving
They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”
Safi Kaskas
"They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us, double his punishment in the Fire,"
Abdul Hye
They will say: “Our Lord! Those who brought this upon us, add to them double punishment in the fire!”
The Study Quran
They will say, “O Lord! Whosoever has sent this forth for us, increase him twofold in punishment in the Fire.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!"
Abdel Haleem
adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire
Ahmed Ali
They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"
Aisha Bewley
They will say, ´Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!´
Ali Ünal
And they say (in supplication): "Our Lord! Whoever forwarded this for us, increase him in punishment doubled in the Fire!"
Ali Quli Qara'i
They say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!&rsquo
Hamid S. Aziz
They shall say, "Our Lord! Whoever prepared it first for us, add you to him a double chastisement in the Fire."
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!"
Muhammad Sarwar
They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this
Muhammad Taqi Usmani
They (the followers) will say, .Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire
Shabbir Ahmed
Then the followers will say, "Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire."
Syed Vickar Ahamed
They (the followers) will say: "Our Lord! Whoever has made this happen to us— Add a double penalty of Fire upon him!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
Farook Malik
Then they will pray: "Our Lord, inflict on those who brought this fate upon us double punishment in the fire."
Dr. Munir Munshey
They will say, "Our Lord, increase the torment by fire twice as much for the one who has brought this (fate) upon us."
Dr. Kamal Omar
They (further) said: “Our Nourisher-Sustainer! Whoever brought this upon us, so add to him an additional torment in the Fire.”
Talal A. Itani (new translation)
They will say, 'Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.'
Maududi
They will say: "Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this."
Ali Bakhtiari Nejad
They say: our Master, whoever brought this upon us, then double (or multiply) his punishment in the fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, add to him a double penalty in the fire.
Musharraf Hussain
Then
they will say, “Our Lord, whoever got us in to this, double his punishment in the Fire.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!
Mohammad Shafi
They will say, "Our Lord! Increase the punishment in the Fire twofold for those who brought this upon us!"
Bijan Moeinian
They will pray: “O Lord double the punishment of those who misled us to the Fire.&rdquo
Faridul Haque
They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us - double the punishment of the fire for him!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire!
Maulana Muhammad Ali
They say: Our Lord, whoever prepared it for us, give him more, a double, punishment in the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord who advanced/introduced this for us, so increase him (with) a double torture in the fire ."
Sher Ali
They will also say, `Our Lord, whosoever prepared this for us, do thou multiply manifold his punishment in the Fire.
Rashad Khalifa
They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'O our Lord, whoso brought this distress to us, increase him in torment two fold in the Fire.
Amatul Rahman Omar
They will (then) say, `Our Lord! whoso brought about this (evil end) for us, increase for him more and more agony in the Fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘O our Lord, the one who brought for us this (disbelief or torment), increase his torment in Hell twofold.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
Arthur John Arberry
They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!
Edward Henry Palmer
They shall say, 'Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire!
George Sale
They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell
John Medows Rodwell
They will say: "O our Lord! increase twofold in the fire, the punishment of him who hath brought this upon us."
N J Dawood (2014)
Then will they say: ‘Lord, inflict on those who brought this fate upon us a twofold torment in the Fire
Linda “iLHam” Barto
They will say, “Our Lord, to whoever brought this upon us, add a double penalty in the fire!”
Sayyid Qutb
They will say: 'Our Lord! Give double punishment in the fire to whomever has brought this on us.'
Ahmed Hulusi
They said, “Our Rabb! Whoever brought this upon us, double his suffering of burning.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They say: Our Lord! Whoever has forwarded this for us, increase him a twofold chastisement in the Fire .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And in Hell they will add: "O Allah, our Creator would you requite those who brought upon us this misery with double the torment in the abysm of Hell"
Mir Aneesuddin
They (will continue to) say, “Our Fosterer! he who prepared this in advance for us, increase for him the punishment in the fire (by) doubling (it).”
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
OLD Literal
Word for Word
They will say, "Our Lord, whoever brought upon us this; increase for him a punishment double in the Fire.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!