Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَاب zoom
Transliteration Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi zoom
Transliteration-2 hādhā mā tūʿadūna liyawmi l-ḥisāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 This (is) what you are promised for (the) Day (of) Account. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad This is what you are promised for the Day of Reckoning zoom
M. M. Pickthall This it is that ye are promised for the Day of Reckoning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is the Promise made, to you for the Day of Account zoom
Shakir This is what you are promised for the day of reckoning zoom
Wahiduddin Khan This is what you were promised on the Day of Reckoning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is what you are promised for the Day of Reckoning. zoom
T.B.Irving This is what you were promised on the Day of Reckoning; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is what you are promised for the Day of Reckoning. zoom
Safi Kaskas This is what you are promised for the Day of Account. zoom
Abdul Hye This is what you (the pious) are promised for the Day of reckoning, zoom
The Study Quran This is that which you are promised for the Day of Reckoning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is what you have been promised for the Day of Reckoning zoom
Abdel Haleem ‘This is what you are promised for the Day of Reckoning zoom
Abdul Majid Daryabadi This it is that ye are promised for the Day of Reckoning zoom
Ahmed Ali This is what is promised you for the Day of Reckoning zoom
Aisha Bewley This is what you are promised on the Day of Reckoning. zoom
Ali Ünal This is what you are promised for the Day of Reckoning zoom
Ali Quli Qara'i This is what you are promised on the Day of Reckoning zoom
Hamid S. Aziz This is what you are promised for the Day of Reckoning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is what you are promised for the Day of Reckoning zoom
Muhammad Sarwar This is what they had been promised for the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani This is what you are being promised for the Day of Reckoning zoom
Shabbir Ahmed This is what you are promised for the Day of Account zoom
Syed Vickar Ahamed This is the Promise made to you for the Day of Reckoning (and Account) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) This is what you, [the righteous], are promised for the Day of Account zoom
Farook Malik These are the things which you are being promised on the Day of Reckoning zoom
Dr. Munir Munshey (They would be told) "All this was promised to be yours on the day of reckoning." zoom
Dr. Kamal Omar This is what you are promised for the Day of Reckoning zoom
Talal A. Itani (new translation) This is what you are promised for the Day of Account zoom
Maududi All this is what you are promised for the Day of Judgement zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is what you are promised for the day of accounting zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is the promise made to you for the Day of Account zoom
Musharraf Hussain This is what you are promised for the Day of Reckoning. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is what you have been promised for the Day of Reckoning zoom
Mohammad Shafi This is what you are promised for the Day of Reckoning zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is what I have promised for the righteous ones&hellip zoom
Faridul Haque This is the promise being given to you, for the Day of Reckoning zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'This is what you are promised on the Day of Recompense zoom
Maulana Muhammad Ali This is what you are promised for the day of Reckoning zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) what you are being promised to the Account Day/Resurrection Day zoom
Sher Ali This is what you are promised for the Day of Reckoning zoom
Rashad Khalifa This is what you have deserved on the Day of Reckoning. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is what you are promised for the Day of Reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar This is what you are promised for the Day of Reckoning zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the blessings which you are promised for the Day of Reckoning zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This it is what you (Al-Muttaqoon - the pious) are promised for the Day of Reckoning zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'This is what you were promised for the Day of Reckoning zoom
Edward Henry Palmer 'This is what ye were promised for the day of reckoning!' zoom
George Sale This is what ye are promised, at the day of account zoom
John Medows Rodwell "This is what ye were promised at the day of reckoning." zoom
N J Dawood (2014) All this you are promised for the Day of Reckoning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such is the promise made to you for the Day of Accounting! zoom
Sayyid Qutb This is what you are promised for the Day of Reckoning: zoom
Ahmed Hulusi This is it! This is the time of facing the consequences of your deeds, which you were promised! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is what you are promised for the Day of Reckoning. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is a picture of what you people are promised in Day of Judgement zoom
Mir Aneesuddin This is what you are promised for the day of account. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...