Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَاب zoom
Transliteration WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun zoom
Transliteration-2 waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi atrābu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And with them (will be) ones who are restrai glance well-matched. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad having beside them well-matched mates of modest gaze.&rdquo zoom
M. M. Pickthall And with them are those of modest gaze, companions zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age zoom
Shakir And with them shall be those restraining their eyes, equals in age zoom
Wahiduddin Khan with them, they will have pure, modest women of an equal age zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And with them will be ones who are restraining their (f) glance, persons of the same age. zoom
T.B.Irving With them there will be bashful mates equal in age to them. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And with them will be maidens of modest gaze and equal age. zoom
Safi Kaskas having beside them well-matched mates of modest gaze. zoom
Abdul Hye and with them will be chaste females (virgins) restraining their glances (only for their husbands), equal in age. zoom
The Study Quran And theirs shall be maidens of modest gaze, of like age zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And with them are attendants with a splendid look and of equal age zoom
Abdel Haleem they will have well-matched [wives] with modest gaze zoom
Abdul Majid Daryabadi And with them will be virgins of refraining looks and of equal age zoom
Ahmed Ali With companions of modest look, the same in age, by their side zoom
Aisha Bewley and there will be dark-eyed maidens with them with eyes reserved for them alone. zoom
Ali Ünal And with them will be pure, chaste-eyed spouses, well-matched, (whose glances are fixed on them only) zoom
Ali Quli Qara'i and with them will be maidens of restrained glances of a like age zoom
Hamid S. Aziz And with them shall be those restrained (modest) eyes, companions equal in age zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age zoom
Muhammad Sarwar They will have bashful wives of equal age with them zoom
Muhammad Taqi Usmani and in their company there will be females restricting their glances (to their husbands, and) of matching ages zoom
Shabbir Ahmed And with them are well-matched companions of modest gaze zoom
Syed Vickar Ahamed And beside them will be modest (and noble) women withholding their looks, (and companions) of equal age zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And with them will be women limiting [their] glances and of equal age zoom
Farook Malik and beside them there shall be bashful virgin companions of equal age zoom
Dr. Munir Munshey With them, would be the chaste females of the same age _ those with eyes only for their mates zoom
Dr. Kamal Omar And (beside them would be available those personalities) who restrain their glances, beings of identical age and nature zoom
Talal A. Itani (new translation) With them will be attendants with modest gaze, of same age zoom
Maududi and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates zoom
Ali Bakhtiari Nejad and there are girls of equal age and restrained glances with them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And beside them will be chaste women restraining their glances, companions of equal age zoom
Musharraf Hussain and beside them spouses modest in their glances and of equal age. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And with them are those with a modest gaze, mature in age zoom
Mohammad Shafi And they will have with them companions of modest gaze zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will marry the modest young ladies zoom
Faridul Haque And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And with them will be maidens of equal age with modest gaze zoom
Maulana Muhammad Ali And with them are those modest in gaze, equals in age zoom
Muhammad Ahmed - Samira And at them (are) the eyes'/eye lids' confining/limiting/restricting, same age/not aging zoom
Sher Ali And with them will be chaste women with their eyes downcast, companions of equal age zoom
Rashad Khalifa They will have wonderful spouses. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have such wives with them that they look not towards others save their husbands, Companions of equal age. zoom
Amatul Rahman Omar And they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age (and matching in every aspect) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And beside them will be pure women (houris) with gazes lowered (i.e., chaste) and of equal age zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and with them maidens restraining their glances of equal age zoom
Edward Henry Palmer and beside them maids of modest glance, of their own age, zoom
George Sale and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them zoom
John Medows Rodwell And with them shall be virgins of their own age, with modest retiring glances zoom
N J Dawood (2014) they will call for abundant fruit and drink with bashful virgins for companions, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Along with them will be [others] who are not flirtatious, of the same age. zoom
Sayyid Qutb having beside them well-matched mates of modest gaze. zoom
Ahmed Hulusi And with them will be peers (bodies) whose glances will be turned to them (to what they manifest). (Heavenly bodies suitable to their manifestation capacity who are ready to actualize the meanings manifesting from the forms of consciousness and have realized their essential reality with the Names [who have reached the station of certainty to their Rabb].) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Accompanied by beautiful women of modest gleaming eyes and radiating splendour, women of a similar stage of life zoom
Mir Aneesuddin and with them will be females of equal age who restrain their gaze. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...