Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" | |
Shakir | | What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure | |
Wahiduddin Khan | | Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Made He all gods One God? Truly, this is an astounding thing! | |
T.B.Irving | | Has he made [all] the gods into One God? This is such an amazing thing!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.” | |
Safi Kaskas | | How can he claim that the gods are [only] one God? This is a strange thing." | |
Abdul Hye | | Has he made all ones worthy of worship into one worthy of worship (Allah)? Surely, this is a strange thing!” | |
The Study Quran | | Has he made the gods one God? Truly this is an astounding thing! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Has he made the gods into One god This is indeed a strange thing!" | |
Abdel Haleem | | How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing [to claim]!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding | |
Ahmed Ali | | Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!" | |
Aisha Bewley | | Has he turned all the gods into One God? That is truly astonishing!´ | |
Ali Ünal | | "What! has he made all the deities into One God. This is a very strange thing, indeed!" | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing." | |
Muhammad Sarwar | | They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Has he (not) turned all the gods into a single God? It is a very strange thing indeed | |
Shabbir Ahmed | | Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!" | |
Syed Vickar Ahamed | | "Has he (the warner) made (all) the gods into one god? Truly, this is a wonderful thing!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." | |
Farook Malik | | Does he claim that there is only One God in place of all other gods? Surely this is a strange thing." | |
Dr. Munir Munshey | | "Has he replaced all our gods with just One God? That is really astounding!" | |
Dr. Kamal Omar | | Has he made the aaliha (gods) into One Ilah? Verily, this indeed is a curious concept!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'Did he turn all the gods into one God? This is something strange.' | |
Maududi | | Has he made the gods one single God? This is truly astounding." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Did he make the gods into one god? This is certainly a strange thing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Has he made the gods all into one God? Truly this is a curious thing. | |
Musharraf Hussain | | He’s turned all the gods into one god? How strange!” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing! | |
Mohammad Shafi | | "Has he converted all deities into one single God? This is indeed a strange thing!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Mohammad has come with the idea of One God instead of so many gods that we have! What a weird idea | |
Faridul Haque | | “Has he made all the gods into One God? This is really something very strange!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. | |
Maulana Muhammad Ali | | Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Did he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E) | |
Sher Ali | | `What ! has he made all the gods into one God? This is, indeed, an astounding thing. | |
Rashad Khalifa | | "Did he make the gods into one god? This is really strange." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Has he made one God of many gods? Undoubtedly, this is a strange thing. | |
Amatul Rahman Omar | | `Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Has he turned all the gods into one God? That is indeed a very strange thing! | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!" | |