Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَاب zoom
Transliteration AjaAAala al-alihata ilahan wahidan inna hatha lashay-on AAujabun zoom
Transliteration-2 ajaʿala l-ālihata ilāhan wāḥidan inna hādhā lashayon ʿujābu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Has he made the gods (into) god one? Indeed this (is) certainly a thing curious." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!" zoom
Shakir What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure zoom
Wahiduddin Khan Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Made He all gods One God? Truly, this is an astounding thing! zoom
T.B.Irving Has he made [all] the gods into One God? This is such an amazing thing!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing.” zoom
Safi Kaskas How can he claim that the gods are [only] one God? This is a strange thing." zoom
Abdul Hye Has he made all ones worthy of worship into one worthy of worship (Allah)? Surely, this is a strange thing!” zoom
The Study Quran Has he made the gods one God? Truly this is an astounding thing! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Has he made the gods into One god This is indeed a strange thing!" zoom
Abdel Haleem How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing [to claim]!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding zoom
Ahmed Ali Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!" zoom
Aisha Bewley Has he turned all the gods into One God? That is truly astonishing!´ zoom
Ali Ünal "What! has he made all the deities into One God. This is a very strange thing, indeed!" zoom
Ali Quli Qara'i ‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing." zoom
Muhammad Sarwar They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange" zoom
Muhammad Taqi Usmani Has he (not) turned all the gods into a single God? It is a very strange thing indeed zoom
Shabbir Ahmed Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!" zoom
Syed Vickar Ahamed "Has he (the warner) made (all) the gods into one god? Truly, this is a wonderful thing!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." zoom
Farook Malik Does he claim that there is only One God in place of all other gods? Surely this is a strange thing." zoom
Dr. Munir Munshey "Has he replaced all our gods with just One God? That is really astounding!" zoom
Dr. Kamal Omar Has he made the aaliha (gods) into One Ilah? Verily, this indeed is a curious concept!” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Did he turn all the gods into one God? This is something strange.' zoom
Maududi Has he made the gods one single God? This is truly astounding." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Did he make the gods into one god? This is certainly a strange thing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Has he made the gods all into one God? Truly this is a curious thing. zoom
Musharraf Hussain He’s turned all the gods into one god? How strange!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing! zoom
Mohammad Shafi "Has he converted all deities into one single God? This is indeed a strange thing!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad has come with the idea of One God instead of so many gods that we have! What a weird idea zoom
Faridul Haque “Has he made all the gods into One God? This is really something very strange!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. zoom
Maulana Muhammad Ali Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing zoom
Muhammad Ahmed - Samira Did he make the gods one god? That (E) that (is an) astounding/surprising thing (E) zoom
Sher Ali `What ! has he made all the gods into one God? This is, indeed, an astounding thing. zoom
Rashad Khalifa "Did he make the gods into one god? This is really strange." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Has he made one God of many gods? Undoubtedly, this is a strange thing. zoom
Amatul Rahman Omar `Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Has he turned all the gods into one God? That is indeed a very strange thing! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing. zoom
Edward Henry Palmer What! does he make the gods to be one God? verily, this is a wondrous thing zoom
George Sale Doth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing zoom
John Medows Rodwell Maketh he the gods to be but one god? A strange thing forsooth is this!" zoom
N J Dawood (2014) Does he claim the gods are one god? This is indeed a strange thing.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He has made all the gods into one God! This is truly incredible.” zoom
Sayyid Qutb Does he make all the gods into one God? This is indeed most strange!' zoom
Ahmed Hulusi “Has he reduced our gods to one god? This is a strange thing indeed!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Has he made gods (all) into One God? This is indeed a strange thing! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Does He proclaim the gods to be but one god This is indeed strange" zoom
Mir Aneesuddin Has he made (all) the gods (into) One God? This is certainly a wonderful thing.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...