Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious | |
M. M. Pickthall | | This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return, | |
Shakir | | This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil) | |
Wahiduddin Khan | | This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is a Remembrance. And, truly, for ones who are Godfearing this is, certainly, a goodly destination, | |
T.B.Irving | | This is a Reminder; those who do their duty shall have a fine retreat, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination: | |
Safi Kaskas | | This is a reminder, for the mindful of God will have a good place of return, | |
Abdul Hye | | This is a reminder (the Qur’an), and surely, for those pious people there is a good final return (Paradise). | |
The Study Quran | | This is a reminder. And for the reverent there will surely be a beautiful return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode | |
Abdel Haleem | | This is a lesson. The devout will have a good place to return to | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat | |
Ahmed Ali | | This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return - | |
Aisha Bewley | | This is a Reminder. Those who have taqwa will have a good Homecoming: | |
Ali Ünal | | All this is a remembrance (of the excellence of those We have mentioned and an instruction for people). For the God-revering, pious there is an excellent abode of return | |
Ali Quli Qara'i | | This is a reminder, and indeed the Godwary have a good destinatio | |
Hamid S. Aziz | | This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting | |
Muhammad Sarwar | | Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is a reminder (of what has passed). And surely the God-fearing will have the best place to return | |
Shabbir Ahmed | | Let this be a Reminder - for, verily, there is a most beautiful destination for those who journey through life honorably | |
Syed Vickar Ahamed | | This is a Remainder (with guidance and warning): And surely, for the Righteous, is a Beautiful Place of (final) Return&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of retur | |
Farook Malik | | This Qur’an is but a reminder. Surely the righteous shall return to an excellent resort | |
Dr. Munir Munshey | | This (Qur´an) is a reminder! Indeed, for the righteous one there is an excellent place to go to (after death) | |
Dr. Kamal Omar | | This is Zikr (‘Message’). And surely, for the Muttaqun is the excellence of the final abode — | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is a reminder. The devout will have a good place of return | |
Maududi | | This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This (Quran) is a reminder, and indeed for those who control themselves is a good place of return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is indeed a reminder that indeed for the righteous, there is a beautiful place of return | |
Musharraf Hussain | | This is a brief reminder; and for those mindful of Allah, there will be a beautiful homecoming, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode | |
Mohammad Shafi | | This [Qur'aan] is a Reminder/Narrative [of all that leads mankind to Paradise and all that leads them to Hell]. And, certainly indeed, the most beauteous of all goals awaits those who are pious and Allah-fearing | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | These Prophets are among the righteous ones who earned their wonderful destiny | |
Faridul Haque | | This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return | |
Maulana Muhammad Ali | | This is a reminder and surely there is an excellent resort for the dutiful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return | |
Sher Ali | | This is a reminder. And the righteous will, surely, have an excellent resort | |
Rashad Khalifa | | This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is an admonition. And undoubtedly, the resort of pious ones is good.' | |
Amatul Rahman Omar | | This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is the direction and guidance (which is cited in the first Verse of this Sura). And surely, for the Godfearing there is a blessed abode | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | This is a Reminder, and verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise), - | |