Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآب zoom
Transliteration Hatha thikrun wa-inna lilmuttaqeena lahusna maabin zoom
Transliteration-2 hādhā dhik'run wa-inna lil'muttaqīna laḥus'na maābi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 This (is) a Reminder. And indeed, for the righteous surely, is a good place of return, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious zoom
M. M. Pickthall This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return, zoom
Shakir This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is a Remembrance. And, truly, for ones who are Godfearing this is, certainly, a goodly destination, zoom
T.B.Irving This is a Reminder; those who do their duty shall have a fine retreat, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination: zoom
Safi Kaskas This is a reminder, for the mindful of God will have a good place of return, zoom
Abdul Hye This is a reminder (the Qur’an), and surely, for those pious people there is a good final return (Paradise). zoom
The Study Quran This is a reminder. And for the reverent there will surely be a beautiful return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode zoom
Abdel Haleem This is a lesson. The devout will have a good place to return to zoom
Abdul Majid Daryabadi This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat zoom
Ahmed Ali This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return - zoom
Aisha Bewley This is a Reminder. Those who have taqwa will have a good Homecoming: zoom
Ali Ünal All this is a remembrance (of the excellence of those We have mentioned and an instruction for people). For the God-revering, pious there is an excellent abode of return zoom
Ali Quli Qara'i This is a reminder, and indeed the Godwary have a good destinatio zoom
Hamid S. Aziz This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting zoom
Muhammad Sarwar Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return zoom
Muhammad Taqi Usmani This is a reminder (of what has passed). And surely the God-fearing will have the best place to return zoom
Shabbir Ahmed Let this be a Reminder - for, verily, there is a most beautiful destination for those who journey through life honorably zoom
Syed Vickar Ahamed This is a Remainder (with guidance and warning): And surely, for the Righteous, is a Beautiful Place of (final) Return&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of retur zoom
Farook Malik This Qur’an is but a reminder. Surely the righteous shall return to an excellent resort zoom
Dr. Munir Munshey This (Qur´an) is a reminder! Indeed, for the righteous one there is an excellent place to go to (after death) zoom
Dr. Kamal Omar This is Zikr (‘Message’). And surely, for the Muttaqun is the excellence of the final abode — zoom
Talal A. Itani (new translation) This is a reminder. The devout will have a good place of return zoom
Maududi This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearin zoom
Ali Bakhtiari Nejad This (Quran) is a reminder, and indeed for those who control themselves is a good place of return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) This is indeed a reminder that indeed for the righteous, there is a beautiful place of return zoom
Musharraf Hussain This is a brief reminder; and for those mindful of Allah, there will be a beautiful homecoming, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode zoom
Mohammad Shafi This [Qur'aan] is a Reminder/Narrative [of all that leads mankind to Paradise and all that leads them to Hell]. And, certainly indeed, the most beauteous of all goals awaits those who are pious and Allah-fearing zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These Prophets are among the righteous ones who earned their wonderful destiny zoom
Faridul Haque This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return zoom
Maulana Muhammad Ali This is a reminder and surely there is an excellent resort for the dutiful zoom
Muhammad Ahmed - Samira That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return zoom
Sher Ali This is a reminder. And the righteous will, surely, have an excellent resort zoom
Rashad Khalifa This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is an admonition. And undoubtedly, the resort of pious ones is good.' zoom
Amatul Rahman Omar This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This is the direction and guidance (which is cited in the first Verse of this Sura). And surely, for the Godfearing there is a blessed abode zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This is a Reminder, and verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise), - zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort zoom
Edward Henry Palmer This is a reminder! verily, for the pious is there an excellent resort, zoom
George Sale This is an admonition. Verily the pious shall have an excellent place to return unto zoom
John Medows Rodwell This is a monition: and verily, the pious shall have a goodly retreat zoom
N J Dawood (2014) This is but an Admonition. The righteous shall return to a blessed retreat zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto This is a reminder, and, truly, for the righteous there is a beautiful place of return… zoom
Sayyid Qutb Let all this be a reminder. The God-fearing will certainly have a good place to return to: zoom
Ahmed Hulusi This is a reminder! Indeed, there is a good place of return for those who are protected. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is a reminder; and verily for the pious there is an excellent resort. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is an exhortation serving as a reminder of Allah and of His favours. And those who keep in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him must expect a distinguished place in the realm of heaven zoom
Mir Aneesuddin This is a reminder, and for those who guard (against evil), there is a beautiful place of return, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...