Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآب zoom
Transliteration Faghafarna lahu thalika wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin zoom
Transliteration-2 faghafarnā lahu dhālika wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So We forgave for him that. And indeed, for him with Us surely is a near access and a good place of return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thereupon We forgave him that [sin]: and, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals zoom
M. M. Pickthall So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return zoom
Shakir Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort zoom
Wahiduddin Khan We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We forgave him that. And, truly, for him is nearness with Us and goodness of destination. zoom
T.B.Irving So We forgave him that. He enjoys precedence with Us and the finest retreat. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We forgave that for him. And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination! zoom
Safi Kaskas so We forgave him, and, he has nearness to Us, and a good place in the Hereafter. zoom
Abdul Hye So We forgave him. Surely, for him is a near access to Us and a good place of return (Paradise). zoom
The Study Quran Thus did We forgive him that. Truly nearness unto Us shall be his, and a beautiful return zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode zoom
Abdel Haleem We forgave him [his misdeed]. His reward will be nearness to Us, a good place to return to zoom
Abdul Majid Daryabadi So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat zoom
Ahmed Ali So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return zoom
Aisha Bewley So We forgave him for that and he has nearness to Us and a good Homecoming. zoom
Ali Ünal So We forgave him that. Indeed he enjoyed nearness to Us and an excellent place of final return zoom
Ali Quli Qara'i So We forgave him that and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination zoom
Hamid S. Aziz Therefore, We rectified for him this lapse, and most surely he had nearness to Us and an excellent journey´s end (return) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We forgave him that, and surely he has in Our Providence proximity indeed and a fair resorting zoom
Muhammad Sarwar We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come) zoom
Muhammad Taqi Usmani So we forgave him that (lapse), and surely he has a place of nearness in Our presence, and an excellent resort zoom
Shabbir Ahmed So We absolved his imperfections, and, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts reached a happy destination zoom
Syed Vickar Ahamed So, We forgave him (for) this: And he really enjoyed an extreme closeness to Us, and a Beautiful Place of (final) Return zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return zoom
Farook Malik So We forgave his error. He will enjoy a place of nearness with Us and an excellent abode zoom
Dr. Munir Munshey So We forgave him. Indeed, he has a high status with Us _ an excellent place to return zoom
Dr. Kamal Omar So We forgave this (slip) unto him. And surely, for him, with Us (is) indeed nearness, and excellence of abode zoom
Talal A. Itani (new translation) So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return zoom
Maududi Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We forgave him that, and indeed he has closeness with Us and a good place of return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We forgave him. He indeed approached Us, and this is a beautiful place of return zoom
Musharraf Hussain So We forgave him. Dawud will enjoy closeness to Us in the most beautiful of homecomings zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode zoom
Mohammad Shafi And We forgave him (David) that [the impropriety that he had committed]. And, indeed, he will certainly be among those near to us — the best place to return to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then I (God) forgave David and he [unlike what they have presented him as an adulterous/ murderer in the existing version of the Bible] is one of the closest to Me and has an excellent place in Paradise zoom
Faridul Haque We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return zoom
Maulana Muhammad Ali So We gave him this protection, and he had a nearness to Us and an excellent resort zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We forgave for him that, and that for him at Us (is) an advancement/rank/degree (E) and (a) good/beautiful return zoom
Sher Ali So WE forgave him his default; and, indeed, he had a position of nearness with US and an excellent resort zoom
Rashad Khalifa We forgave him in this matter. We have granted him a position of honor with us, and a beautiful abode. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We forgave him that. And verily he has necessarily nearness to Us and an excellent resort. zoom
Amatul Rahman Omar So We gave him that protection (sought for by him from that danger he felt). And verily he enjoyed Our close proximity and an excellent status zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We granted him forgiveness, and surely he enjoys special nearness in Our presence and an exalted position (in the Hereafter) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort zoom
Edward Henry Palmer and we pardoned him; for, verily, he has a near approach to us and an excellent resort zoom
George Sale Wherefore We forgave him this fault; and he shall be admitted to approach near unto us, and shall have an excellent place of abode in paradise zoom
John Medows Rodwell So we forgave him that his sin; and truly he shall have a high rank with Us, and an excellent retreat in Paradise zoom
N J Dawood (2014) We forgave him that; and in Our presence he shall be honoured and well received zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We forgave him for that, and he had closeness with Us and a beautiful return. zoom
Sayyid Qutb We forgave him that, and in the life to come he is to be close to Us and will be well received. zoom
Ahmed Hulusi So We forgave him for him... For him there is closeness from Us and a good return. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So We forgave him that (lapse), and verily for him, with Us is a nearness and an excellent resort. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We forgave him this "fall" and He enjoyed endearment and a high station of dignity and distinction in the company of those in Our realm of heaven and excellent shall be his final place of destination zoom
Mir Aneesuddin So We protectively forgave him that, and certainly, with Us is nearness for him and a beautiful place of return. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...