Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thereupon We forgave him that [sin]: and, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals | |
M. M. Pickthall | | So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return | |
Shakir | | Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort | |
Wahiduddin Khan | | We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So We forgave him that. And, truly, for him is nearness with Us and goodness of destination. | |
T.B.Irving | | So We forgave him that. He enjoys precedence with Us and the finest retreat. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So We forgave that for him. And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination! | |
Safi Kaskas | | so We forgave him, and, he has nearness to Us, and a good place in the Hereafter. | |
Abdul Hye | | So We forgave him. Surely, for him is a near access to Us and a good place of return (Paradise). | |
The Study Quran | | Thus did We forgive him that. Truly nearness unto Us shall be his, and a beautiful return | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode | |
Abdel Haleem | | We forgave him [his misdeed]. His reward will be nearness to Us, a good place to return to | |
Abdul Majid Daryabadi | | So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat | |
Ahmed Ali | | So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return | |
Aisha Bewley | | So We forgave him for that and he has nearness to Us and a good Homecoming. | |
Ali Ünal | | So We forgave him that. Indeed he enjoyed nearness to Us and an excellent place of final return | |
Ali Quli Qara'i | | So We forgave him that and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination | |
Hamid S. Aziz | | Therefore, We rectified for him this lapse, and most surely he had nearness to Us and an excellent journey´s end (return) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We forgave him that, and surely he has in Our Providence proximity indeed and a fair resorting | |
Muhammad Sarwar | | We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come) | |
Muhammad Taqi Usmani | | So we forgave him that (lapse), and surely he has a place of nearness in Our presence, and an excellent resort | |
Shabbir Ahmed | | So We absolved his imperfections, and, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts reached a happy destination | |
Syed Vickar Ahamed | | So, We forgave him (for) this: And he really enjoyed an extreme closeness to Us, and a Beautiful Place of (final) Return | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return | |
Farook Malik | | So We forgave his error. He will enjoy a place of nearness with Us and an excellent abode | |
Dr. Munir Munshey | | So We forgave him. Indeed, he has a high status with Us _ an excellent place to return | |
Dr. Kamal Omar | | So We forgave this (slip) unto him. And surely, for him, with Us (is) indeed nearness, and excellence of abode | |
Talal A. Itani (new translation) | | So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return | |
Maududi | | Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So We forgave him that, and indeed he has closeness with Us and a good place of return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So We forgave him. He indeed approached Us, and this is a beautiful place of return | |
Musharraf Hussain | | So We forgave him. Dawud will enjoy closeness to Us in the most beautiful of homecomings | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode | |
Mohammad Shafi | | And We forgave him (David) that [the impropriety that he had committed]. And, indeed, he will certainly be among those near to us — the best place to return to | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I (God) forgave David and he [unlike what they have presented him as an adulterous/ murderer in the existing version of the Bible] is one of the closest to Me and has an excellent place in Paradise | |
Faridul Haque | | We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return | |
Maulana Muhammad Ali | | So We gave him this protection, and he had a nearness to Us and an excellent resort | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We forgave for him that, and that for him at Us (is) an advancement/rank/degree (E) and (a) good/beautiful return | |
Sher Ali | | So WE forgave him his default; and, indeed, he had a position of nearness with US and an excellent resort | |
Rashad Khalifa | | We forgave him in this matter. We have granted him a position of honor with us, and a beautiful abode. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We forgave him that. And verily he has necessarily nearness to Us and an excellent resort. | |
Amatul Rahman Omar | | So We gave him that protection (sought for by him from that danger he felt). And verily he enjoyed Our close proximity and an excellent status | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So We granted him forgiveness, and surely he enjoys special nearness in Our presence and an exalted position (in the Hereafter) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise) | |