Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:15 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاق zoom
Transliteration Wama yanthuru haola-i illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin zoom
Transliteration-2 wamā yanẓuru hāulāi illā ṣayḥatan wāḥidatan mā lahā min fawāqi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not await these but a shout one; not for it any delay. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they [who now deny the truth - they, too,] have but to wait for one single blast [of punishment to overtake them]: it shall not be delayed a whit zoom
M. M. Pickthall These wait for but one Shout, there will be no second thereto zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay zoom
Shakir Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it zoom
Wahiduddin Khan they have only to wait for one single blast [of punishment]: it shall not be delayed by one whit zoom
Dr. Laleh Bakhtiar These expect not but one Cry. There was no holding it back. zoom
T.B.Irving Those persons only await a single Blast which will [allow for] no delay. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These ˹pagans˺ are awaiting nothing but a single Blast that cannot be stopped. zoom
Safi Kaskas And these, too, [who now deny the truth] are only awaiting a single blast, which will not be stopped. zoom
Abdul Hye These people wait nothing but only for a single shout; it has no pause of ending zoom
The Study Quran They await naught but a single cry for which there is no delay zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover zoom
Abdel Haleem all the disbelievers here are waiting for is a single blast that cannot be postponed zoom
Abdul Majid Daryabadi And these wait but for one shout, wherefrom there will be no deferment zoom
Ahmed Ali They await but a single blast which will not be repeated zoom
Aisha Bewley These people too are only awaiting a single Blast and it will not be repeated. zoom
Ali Ünal These wait but for a single blast, which will tolerate no delay (to give them respite) zoom
Ali Quli Qara'i These do not await but a single Cry which will not grant any respite zoom
Hamid S. Aziz These wait aught but a single Shout, which brooks no delay zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way are these looking for anything except one Shout; in no way is there any recovery from it zoom
Muhammad Sarwar They had only to wait for the single inevitable blast zoom
Muhammad Taqi Usmani And these people are waiting for nothing but for a single Cry (the sound of the Trumpet to be blown on Doomsday) that will have no pause zoom
Shabbir Ahmed Now these people only wait a single Blast from which they recover not zoom
Syed Vickar Ahamed And these (people) only wait for a single Blast, which (is blown by Angel Israfil) will tolerate no delay zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay zoom
Farook Malik These people also await nothing but a single mighty Blast - the one which none may retard zoom
Dr. Munir Munshey Now, what these people here (have been warned about and) are waiting for is nothing but a single mighty blast. There won´t be (the need for) a second blast zoom
Dr. Kamal Omar And all these await not but a single blast (a wild sound); (there is) no pause or interruption applicable to it zoom
Talal A. Itani (new translation) These can expect only a single scream, from which there is no recovery zoom
Maududi They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry zoom
Ali Bakhtiari Nejad And these are only awaiting a single awesome roar, which there would not be any delay for it (or any comeback) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They must only wait for a single mighty blast, and there will be no delay zoom
Musharraf Hussain And the Makkans can expect a single Blast that will not be postponed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover zoom
Mohammad Shafi And these people (of this age) need wait for no more than one single blast (to be annihilated) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Today’s disbelievers, too, deserve a single blast enough for their annihilation [so that they get no more relief.] zoom
Faridul Haque They await just one Scream, which no one can avert zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah These only wait for a single Shout for which there will be no delay zoom
Maulana Muhammad Ali And these wait but for one cry, wherein there is no delay zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those do not look/see/watch except (for) one loud strong cry/torture raid, (there is) nothing from (a) recovery/awakening for it zoom
Sher Ali And these now wait only for a single blast, and there shall be no delaying it zoom
Rashad Khalifa These people can expect a single blow, from which they never recover. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They wait not but of a single roaring cry which no one can turn away. zoom
Amatul Rahman Omar And also for these (people of your time) awaits a sudden punishment which shall know no pause zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And all of them are waiting for a single mighty blast (shout) in which there will be no deferment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And these only wait for a single Saihah (shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil Sarafil)) there will be no pause or ending thereto (till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay zoom
Edward Henry Palmer Do these await aught else but one noise for which there shall be no pause zoom
George Sale And these wait only for one sounding of the trumpet; which there shall be no deferring zoom
John Medows Rodwell And these (Meccans) await but one single trumpet blast - There shall be no delaying it zoom
N J Dawood (2014) Yet these are waiting but for a single cry ― which none may retard zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto These wait only for a single blast which will allow no delay. zoom
Sayyid Qutb These, too, have but to wait for one single blast; and it shall not be delayed. zoom
Ahmed Hulusi They only await a single cry (death) for which there is never delay. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And these (infidels) do not wait aught but a single blast, which (when it comes) will brook no delay. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And what do these people -The Qurashites- expect but a single call as loud as the trumpet's blast zoom
Mir Aneesuddin And they do not wait for anything but a single loud cry, for which there will be no pause. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...