Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means | |
M. M. Pickthall | | Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end) | |
Shakir | | Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by an | |
Wahiduddin Khan | | Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Let them climb up with cords! | |
T.B.Irving | | Have they control over Heaven and Earth and whatever [lies] between them? Let them haul themselves up on ropes. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺. | |
Safi Kaskas | | Or is theirs the dominion of the heavens, and the earth, and what is between them? Then let them ascend through any means of access. | |
Abdul Hye | | Or is the dominion of the heavens and the earth for them and what is between them? If so, let them ascend up with their means! | |
The Study Quran | | Or have they sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them? Then let them ascend by some means | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them Then let them bring their own solutions | |
Abdel Haleem | | Do they control the heavens and earth and everything between? Let them climb their ropes | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps | |
Ahmed Ali | | Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens) | |
Aisha Bewley | | Or does the kingdom of the heavens and earth and everything between them belong to them? Let them, in that case, climb the ropes to heaven! | |
Ali Ünal | | Or do they own the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend to the heavens by ropes (and see if they can prevent the Message from being sent to you) | |
Ali Quli Qara'i | | Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension] | |
Hamid S. Aziz | | Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by rope | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means | |
Muhammad Sarwar | | Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do they have the ownership of the heavens and the earth and what lies between them? Then let them ascend (to the sky) by ropes | |
Shabbir Ahmed | | Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means | |
Syed Vickar Ahamed | | Or have they the kingdom of the heavens and the earth and all between? If so, let them reach up with the ropes and means (to get there) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access | |
Farook Malik | | Or do they have sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? If so, let them ascend by any means to be in a position of dictating to Allah according to their wishes | |
Dr. Munir Munshey | | Or do they own the kingdom of the heavens and the earth, and everything in between? So, let them ascend up (to the heaven) by their means. (Alternate meaning: So, let them rise to the top of this world) | |
Dr. Kamal Omar | | Or for them is the dominion of the heavens and the earth and whatever is between those two? If so, let them ascend in the pathways (of the heavens) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes | |
Maududi | | Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they have the rule of the skies and the earth and whatever between them? (If they do) then they should go up by the means (they have) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or have they control of the heavens and the earth and all between? If so, let them ascend by means to reach that end | |
Musharraf Hussain | | Or do they have control over the Heavens, the Earth and whatever lies in between? So let them climb the ropes | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions | |
Mohammad Shafi | | Or, do they possess the absolute sovereignty over the heavens and the earth and all that is in between!? Let them then ascend in vehicles | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Or perhaps they think that they own the kingdom of the heavens and the earth. If so, then let them mount up to the throne with ropes | |
Faridul Haque | | Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means | |
Maulana Muhammad Ali | | Or is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them theirs? Then let them rise higher in means | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or for them (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom ? So they should ascend/climb in the reasons/connections | |
Sher Ali | | Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend with the means at their disposal | |
Rashad Khalifa | | Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Is the kingdom of the heavens and earth and what is between them for them? If so let them ascend by hanging ropes. | |
Amatul Rahman Omar | | Or does the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them belong to them? (If so) then let them rise higher with the means (at their disposal and stop the onward march of Islam) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? (If so,) then they should tie up ropes and climb up (to heaven) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens) | |