Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَاب zoom
Transliteration Am lahum mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma falyartaqoo fee al-asbabi zoom
Transliteration-2 am lahum mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā baynahumā falyartaqū fī l-asbāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Or for them (is the) dominion (of) the heavens and the earth and whatever (is) between them? Then let them ascend by the means. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or [that] the dominion over the heavens and the earth and all that is between them is theirs? Why, then, let them try to ascend [to God-like power] by all [conceivable] means zoom
M. M. Pickthall Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end) zoom
Shakir Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by an zoom
Wahiduddin Khan Have they control over heavens and earth and whatever [lies] between them? Then let them climb up to heaven by ropes zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Let them climb up with cords! zoom
T.B.Irving Have they control over Heaven and Earth and whatever [lies] between them? Let them haul themselves up on ropes. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or ˹is it because˺ the kingdom of the heavens and the earth and everything in between belongs to them? Let them then climb their way ˹to heaven, if their claim is true˺. zoom
Safi Kaskas Or is theirs the dominion of the heavens, and the earth, and what is between them? Then let them ascend through any means of access. zoom
Abdul Hye Or is the dominion of the heavens and the earth for them and what is between them? If so, let them ascend up with their means! zoom
The Study Quran Or have they sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is between them? Then let them ascend by some means zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do they possess the dominion of the heavens and the Earth, and all that is between them Then let them bring their own solutions zoom
Abdel Haleem Do they control the heavens and earth and everything between? Let them climb their ropes zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, is theirs the dominion of the heavens and the earth and that which is in-between the twain? If so, let them ascend by steps zoom
Ahmed Ali Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them, theirs? Then let them climb up the ladders (to the heavens) zoom
Aisha Bewley Or does the kingdom of the heavens and earth and everything between them belong to them? Let them, in that case, climb the ropes to heaven! zoom
Ali Ünal Or do they own the sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend to the heavens by ropes (and see if they can prevent the Message from being sent to you) zoom
Ali Quli Qara'i Do they own the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them? [If so,] let them ascend [to the higher spheres] by the means [of ascension] zoom
Hamid S. Aziz Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by rope zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even does the kingdom of the heavens and the earth and whatever is between them belong to them? Then let them ascend the means zoom
Muhammad Sarwar Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you) zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do they have the ownership of the heavens and the earth and what lies between them? Then let them ascend (to the sky) by ropes zoom
Shabbir Ahmed Or is it that theirs is the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them? If so, let them ascend to Supremacy by all means zoom
Syed Vickar Ahamed Or have they the kingdom of the heavens and the earth and all between? If so, let them reach up with the ropes and means (to get there) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access zoom
Farook Malik Or do they have sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? If so, let them ascend by any means to be in a position of dictating to Allah according to their wishes zoom
Dr. Munir Munshey Or do they own the kingdom of the heavens and the earth, and everything in between? So, let them ascend up (to the heaven) by their means. (Alternate meaning: So, let them rise to the top of this world) zoom
Dr. Kamal Omar Or for them is the dominion of the heavens and the earth and whatever is between those two? If so, let them ascend in the pathways (of the heavens) zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes zoom
Maududi Or do they possess the dominion of the heavens and the earth and of all that is in between them? If so, let them ascend the heights of the realm of causation and see zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do they have the rule of the skies and the earth and whatever between them? (If they do) then they should go up by the means (they have) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or have they control of the heavens and the earth and all between? If so, let them ascend by means to reach that end zoom
Musharraf Hussain Or do they have control over the Heavens, the Earth and whatever lies in between? So let them climb the ropes zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do they possess the dominion of the heavens and the earth, and all that is between them? Then let them bring their own solutions zoom
Mohammad Shafi Or, do they possess the absolute sovereignty over the heavens and the earth and all that is in between!? Let them then ascend in vehicles zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Or perhaps they think that they own the kingdom of the heavens and the earth. If so, then let them mount up to the throne with ropes zoom
Faridul Haque Is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, for them? So would they not just ascend using ropes zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means zoom
Maulana Muhammad Ali Or is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them theirs? Then let them rise higher in means zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or for them (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's and what (is) between them (B)'s ownership/kingdom ? So they should ascend/climb in the reasons/connections zoom
Sher Ali Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend with the means at their disposal zoom
Rashad Khalifa Do they possess the sovereignty of the heavens and the earth, and everything between them? Let them help themselves. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Is the kingdom of the heavens and earth and what is between them for them? If so let them ascend by hanging ropes. zoom
Amatul Rahman Omar Or does the kingdom of the heavens and the earth and all that lies between them belong to them? (If so) then let them rise higher with the means (at their disposal and stop the onward march of Islam) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? (If so,) then they should tie up ropes and climb up (to heaven) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or is theirs the kingdom of the heavens and earth and of what between them is? Why, then let them ascend the cords zoom
Edward Henry Palmer or have they the kingdom of the heavens and of the earth, and what is between the two?- then let them climb tip the ropes thereof zoom
George Sale Is the kingdom of the heavens and the earth, and of whatever is between them, in their possession? If it be so, let them ascend by steps unto heaven zoom
John Medows Rodwell Is the kingdom of the heavens and of the earth and of all that is between them theirs? Then let them mount up by cords zoom
N J Dawood (2014) Is theirs the sovereignty over the heavens and the earth and all that lies between them? Then let them climb up to the sky by ropes zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they have dominion of the skies and Earth and all among them? If so, let them ascend by whatever means. zoom
Sayyid Qutb Or do they have dominion over the heavens and the earth and all that is between them? Let them, then, try to ascend by all conceivable means. zoom
Ahmed Hulusi Or is the sovereignty of the heavens, the earth and everything between them theirs? If that is what they think then let them form the causes and rise (and see what they will gain)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or is theirs the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any means. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do they have the sovereign authority of the heavens and the earth and of all that lies between them! If so then they are given free vent to their enthusiasm to ascend by the means of their choice or to mount up by ropes (or ladders) to reach the realm of heaven to accomplish their end zoom
Mir Aneesuddin Or is the kingdom of the skies and the earth and that which is between them, theirs? Then let them rise into the ways (of the sky). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...