Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُور zoom
Transliteration Wa-in yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru zoom
Transliteration-2 wa-in yukadhibūka faqad kudhibat rusulun min qablika wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if they deny you, then certainly were denied Messengers from before you. And to Allah return the matters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if they [whose minds are perverted] give thee the lie, [O Prophet, remember that] even so, before thy time, have [other] apostles been given the lie: for [the unbelievers always refuse to admit that] all things go back to God [as their source] zoom
M. M. Pickthall And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs zoom
Shakir And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned zoom
Wahiduddin Khan If they reject you, other messengers have been rejected before you. To God all affairs will be returned zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if they deny thee, surely, Messengers before thee were denied. And to God all affairs are returned. zoom
T.B.Irving If they should reject you, well, messengers before you have already been rejected. To God are matters referred. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you are rejected by them, so too were messengers before you. And to Allah ˹all˺ matters will be returned ˹for judgment˺. zoom
Safi Kaskas And if they deny you [Prophet], other messengers were denied before you. To God will all matters be returned. zoom
Abdul Hye And if they deny you (O Muhammad), so surely Messengers were denied before you. And to Allah all matters return (for decision). zoom
The Study Quran If they deny thee, messengers before thee were denied, and unto God are all matters returned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God will all matters be returned zoom
Abdel Haleem If they call you a liar [Prophet], many messengers before you were also called liars: it is to God that all things will be returned zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs zoom
Ahmed Ali If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God zoom
Aisha Bewley If they deny you, Messengers before you were also denied. All matters return to Allah. zoom
Ali Ünal If they deny you (O Messenger), even so Messengers were denied before you. (So do not grieve:) to God all affairs are ultimately referred (and whatever He wills occurs) zoom
Ali Quli Qara'i If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah zoom
Hamid S. Aziz And if they call you a liar, truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs returned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they cry lies to you, so Messengers already before you were cried lies to; and to Allah (all) Commands (Or: affairs) are returned zoom
Muhammad Sarwar If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God zoom
Muhammad Taqi Usmani (O Prophet,) if they reject you, (it is not something new, because) many messengers have been rejected before you. It is to Allah that all matters are to be referred zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) if they deny you, Messengers before you were also denied. But all affairs ultimately end up in His Court zoom
Syed Vickar Ahamed And if they (the unbelievers) deny you, (many earlier) messengers were (also) rejected before you; All affairs go back to Allah for the (final) decision zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters zoom
Farook Malik O Prophet! If they deny you, so were the Messengers denied before you. All affairs shall ultimately be presented before Allah zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet)! If they accuse you of lying, (remember), messengers before you had also been accused of lying. All matters are referred to Allah (for decisions zoom
Dr. Kamal Omar And if they belie you, so indeed the Messengers were belied before you. And to Allah are made to return (all) matters (for final decision) zoom
Talal A. Itani (new translation) If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned. zoom
Maududi (O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they deny you, messengers before you were also denied. And all the affairs are returned to God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And if they reject you, so were messengers rejected before you. All affairs go back to God for decision zoom
Musharraf Hussain If they deny you, so what? Messengers before you were denied too. In the end all matters will be returned to Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they deny you, then also messengers before you have been denied. And to God all matters are returned zoom
Mohammad Shafi And if they reject you, Messengers before you were rejected too. And to Allah return all matters zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, never mind if people deny you; the prophets before you went through that experience too. At the end, everything will be brought to His Majesty’s Court for the Judgment zoom
Faridul Haque And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned zoom
Maulana Muhammad Ali And if they reject thee -- truly messengers before thee were rejected. And to Allah are all affairs returned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they deny/falsify you , so messengers from before you had been denied/falsified , to God return the matters/affairs zoom
Sher Ali And if they reject thee, verily, God's Messengers have been rejected before thee; and unto ALLAH all matters are brought back for decision zoom
Rashad Khalifa If they disbelieve you, messengers before you have been disbelieved. GOD is in control of all things zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If they belie you, then no doubt, Messengers have been belied before you. And all affairs return to Allah. zoom
Amatul Rahman Omar If they cry lies to you (you need not bother because) other Messengers (of God) have already been cried lies to before you. Yet all matters stand referred to Allah (for His final judgment) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if they reject you, many Messengers have been rejected before you. And all matters will be returned to Allah alone zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned zoom
Edward Henry Palmer And if they call thee liar, apostles were called liars before thee, and unto God affairs return zoom
George Sale If they accuse thee of imposture, apostles before thee have also been accused of imposture: And unto God shall all things return zoom
John Medows Rodwell If they treat thee as an impostor, then before thee have apostles been treated as impostors. But to God shall all things return zoom
N J Dawood (2014) If they deny you, other apostles have been denied before you. To God shall all things return zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If people reject you [Prophet Muhammed], it is the same rejection suffered by messengers before you, but all accounts are returned to Allah. zoom
Sayyid Qutb If they accuse you of lying, other messengers, who had gone before you, were similarly accused. It is to God that all things return. zoom
Ahmed Hulusi If they deny you, (know that) they denied all the Rasuls before you too! The judgment regarding what transpires belongs to Allah. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if they belie you, apostles before you have been belied, and to Allah are all affairs returned. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And should they -the infidels- deny your mission O Muhammad and accuse you of falsehood so, were Messengers before you. They were met with the same negative response and were accused of want of conformity to the truth. And to Allah, the Ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafte zoom
Mir Aneesuddin And if you are denied, then messengers before you were indeed denied, and (all) the affairs are returned to Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...