Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fatir 35:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُور zoom
Transliteration Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yatlūna kitāba l-lahi wa-aqāmū l-ṣalata wa-anfaqū mimmā razaqnāhum sirran waʿalāniyatan yarjūna tijāratan lan tabūr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who recite (the) Book (of) Allah, and establish the prayer and spend out of what We have provided them, secretly and openly, hope (for) a commerce - never it will perish. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad (It is) they who [truly] follow God’s revelation, and are constant in prayer, and spend on others, secretly and openly, out of what We provide for them as sustenance - it is they who may look forward to a bargain that can never fail zoom
M. M. Pickthall Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail zoom
Shakir Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish zoom
Wahiduddin Khan Those who read the Book of God and attend to their prayers and spend in charity in private and in public out of what We have provided them, may hope for a commerce that suffers no loss zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who recount the Book of God and performed the formal prayer and spent out of what We provided for them secretly and in public, they hope for a trade that will never come to nothing. zoom
T.B.Irving The ones who recite God´s book, keep up prayer and spend something both secretly and publicly from whatever He has provided for them, can hope for a business which will never slacken, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely those who recite the Book of Allah, establish prayer, and donate from what We have provided for them—secretly and openly—˹can˺ hope for an exchange that will never fail, zoom
Safi Kaskas Those who recite the Book of God, and perform prayer and spend out [on charity] from what We have provided them, secretly and openly, may expect a trade that will never perish, zoom
Abdul Hye Surely, those who recite the book of Allah (this Qur’an), establish prayer, and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, may hope for business (gain) that will never perish. zoom
The Study Quran Truly those who recite the Book of God, perform the prayer, and spend from that which We have provided them secretly and openly hope for a commerce that will never perish zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, those who recite God's Scripture, and hold the contact-method, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose zoom
Abdel Haleem Those who recite God’s scripture, keep up the prayer, give secretly and openly from what We have provided for them, may hope for a trade that will never decline zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those Who read the book of Allah and establish prayer and expend of that wherewith We have provided them, secretly and in open, hope for a merchandise that shall not perish zoom
Ahmed Ali Surely those who read the Book of God, are firm in devotion, and spend of what We have given them in secret or openly, can hope for a commerce that will not decline zoom
Aisha Bewley Those who recite the Book of Allah and establish salat and give of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a transaction which will not prove profitless: zoom
Ali Ünal Those who recite God’s Book (and thereby glorify, praise, and exalt God, and declare His absolute Oneness), and establish the Prayer in conformity with its conditions, and spend out of what We have provided for them (in God’s cause and for the needy) secretly and openly, hope for a trade which will never perish zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who recite the Book of Allah and maintain the prayer, and spend out of what We have provided them, secretly and openly, expect a commerce that will never go bankrupt zoom
Hamid S. Aziz Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (the ones) who recite the Book of Allah, and keep up the prayer, and expend of what We have provided them, secretly and in public, hope for a commerce that will never be futile zoom
Muhammad Sarwar Those who recite the Book of God, who are steadfast in prayer and, who spend out of what We have given them for the cause of God, both in public and in private, have hope in an indestructible bargai zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely those who recite Allah‘s Book and have established Salah and have spent, secretly and openly, from what We have provided to them –— they hope for a trade that will never crash zoom
Shabbir Ahmed Verily those who read the Scripture of Allah (in Nature) and follow Allah's Commands, and spend on others the provision We have given them secretly and openly, are conducting business that will never perish zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who recite the Book of Allah, and perform regular Prayer, and spend (in charity), from what We have given to them secretly and openly; The Hope for a sure-trade (the reward) will never fail zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a profit that will never perish zoom
Farook Malik Surely those who recite the Book of Allah, establish Salah, spend out of what We have given them, secretly and openly, may hope for imperishable gain zoom
Dr. Munir Munshey There are those who recite the book of Allah, perform ´salat´ and (for the sake of Allah) spend _ secretly as well as openly _ out of the wealth We have given them. They do so because they expect a bargain with no risk of loss zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who read, study and adopt Kitabullah (Book of Allah) and they established As-Salat, and spent out of what We gave them as provision, secretly and openly, hope for a commerce (or trade and business) that never perishes zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail zoom
Maududi Surely those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend, privately and publicly, out of what We have provided them, look forward to a trade that shall suffer no loss zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who read God’s book, and perform the mandatory prayer and spend (in God's way) secretly and openly from what We provided them, hope for a trade that would never fail zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who recite the Book of God, establish prayer, and give out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a deal that will never fail zoom
Musharraf Hussain Those who recite Allah’s Book, perform the prayer and spend publicly and privately from what We provided them, they long for a business that will never be in loss, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Surely, those who recite the Book of God and hold the contact prayer, and spend secretly and openly from what We have provided them, they are seeking a trade that can never lose. zoom
Mohammad Shafi Those indeed who have recited the Book of Allah, established the Prayer and spent secretly and openly out of what We have given them, look forward to a bargain that never fails zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who read the Qur’an, worship God regularly and devote a part of their God given income to charity (openly or secretly) are engaged in a business which surely has no loss zoom
Faridul Haque Indeed those who read the Book of Allah, and keep the prayer established, and spend from what We have bestowed upon them in secret and publicly, are hopeful of a trade in which there is never a loss zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, those who recite the Book of Allah and establish their prayers and spend, in secret and in public of that which We have provided them, look for a trade that does not come to nothing zoom
Maulana Muhammad Ali Surely those who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them, secretly and openly, hope for a gain which perishes not - zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who read/recite God's Book and kept up the prayers, and they spent from what We provided for them secretly and openly/publicly , they hope/expect (a) commercial trade it will never/not be destroyed/fail zoom
Sher Ali Surely, only those who follow the Book of ALLAH and observe Prayer and spend out of what WE have provided for them, secretly and in public, look for a bargain which will never fail zoom
Rashad Khalifa Surely, those who recite the book of GOD, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them they spend - secretly and publicly - are engaged in an investment that never loses. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Verily those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend out of what We have given them secretly and openly hope for a trade in which there is never loss. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, (only) those who follow the Book of Allah and observe Prayer and spend (for the cause of Allah) privately and in public out of that which We have provided for them (thereby) hope (to do) a bargain which will never fail zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend secretly and openly in Our way out of what We have given them look forward to a trade (in the Hereafter) which will never run into loss zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who recite the Book of God, and are steadfast in prayer, and give alms of what we have bestowed in secret and in public, hope for the merchandise that shall not come to naught zoom
George Sale Verily they who read the book of God, and are constant at prayer, and give alms out of what We have bestowed on them, both in secret and openly, hope for a merchandize which shall not perish zoom
John Medows Rodwell Verily they who recite the Book of God, and observe prayer, and give alms in public and in private from what we have bestowed upon them, may hope for a merchandise that shall not perish zoom
N J Dawood (2014) Surely those who recite the Book of God and attend to their prayers and give from what We gave them, in private and in public, may hope for imperishable gain zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, those who recite the Book of Allah do pray routinely and invest [in charity], privately and publicly. [They do this] from what We have provided for them, hoping for an exchange that will never perish. zoom
Sayyid Qutb Those who recite God's book, attend regularly to prayer, and give in charity, secretly and openly, from what We have provided for them, look forward to a bargain that can never fail, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, those who ‘read’ Allah’s Book, establish salat and who give unrequitedly, both secretly and openly, in the way of Allah from the sustenance with which We nourish them, can be sure they have made an investment that will never incur a loss! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend (in charity) out of what We have provided them, secretly and openly, hope for a merchandise which will never perish, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, those who recite Allah's Book -to themselves or to an audience- - from memory or by reading and in an appropriate manner- and observe their act of worship and do spend of what We bestowed on them of Our bounty in Allah's cause and in benevolence secretly and openly must expect a satisfying return for the commerce they have between Allah and themselves and in their intercourse in the affairs of life zoom
Mir Aneesuddin Those who read (to follow) the book of Allah and establish worship (salat) and spend secretly and openly from that which We have provided them, they certainly hope for a commerce (in which) there will never be a loss, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...